Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Ansatz

Englisch translation: batch



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Ansatz
Englisch Übersetzung:batch
Eingetragen von:Erik Macki
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:21am Dec 16, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Science - Biologie, Biochemie, Mikrobiologie / genetics/genotypes
Deutsch Begriff oder Satz: Ansatz
My question has to do with the meaning of "Ansatz" in this sentence (are there missing words?):

P erklärte, dass Kompartimentierung bedeute, dass ein großer Ansatz räumlich voneinander getrennt werde.

Here is the full paragraph (the topic has to do with a lawsuit about a patent on a method for initiating mutagenesis in organic molecules and the role of compartmentalization in that method):

P führte an, dass in X nicht von Optimierung gesprochen werde. P gab ferner an, dass X eine andere Art der Kompartimentierung benutze. Im Unterschied zu D3 seien patentgemäß alle Mutanten bei der Kompartimentierung vorhanden. Ziel bei X sei eine Vereinzelung der Genotypen. P erklärte, dass Kompartimentierung bedeute, dass ein großer Ansatz räumlich voneinander getrennt werde.
Erik Macki
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Christine Lam: 12:36am Dec 16, 2004: something could well be missing and the Ansatz bit could then read something like separated to a large extent -
Erik Macki (asker): 2:27am Dec 16, 2004: This is a good option, as is Trudy's "batch" proposal. What's bugging me is that "voneinander" would normally have a plural antecedent, and in this case "Ansatz" (its apparent antecedent if there are no missing words) is singular. Perhaps "Ansatz" is meant to be taken as a collective here and "voneinander" is OK. Is anyone else's ear bugged by "voneinander" here?
Anne Schulz: 7:17am Dec 16, 2004: So is mine, definitively. There is no reasonable possibility for "Ansatz" to be a plural or collective. Why don't you ask your client, whether this should read "ein großer Ansatz räumlich aufgetrennt werde". -

batch
Erklärung:
Batch is alright for Ansatz. Could the sentence be translated as "...a large batch be spatially isolated..." since that "voneinander" seems to be problematic?
Ausgewählte Antwort von:

Chandu
Indien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to everyone--I wish I could give points to everyone.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2batch
Trudy Peters
4batch
Chandu


  

Antworten

33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
batch

Erklärung:
might be a possibility. Have you check the gloss?? There are lots of entries to choose from.

Trudy Peters
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung margarete: probabley... or charge
14 Min.

Zustimmung Mario Marcolin
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
batch

Erklärung:
Batch is alright for Ansatz. Could the sentence be translated as "...a large batch be spatially isolated..." since that "voneinander" seems to be problematic?

Chandu
Indien
Muttersprache: Native in MarathiMarathi, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to everyone--I wish I could give points to everyone.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren