Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Law/Patents - Wirtschaft/Handel (allgemein) / Indian law
Deutsch Begriff oder Satz:Besitzverschaffung
Eine Besitzverschaffung ist nach indischem Recht zur Eigentumsübertragung zwar nicht erforderlich, wird jedoch aus praktischen Gründen stets im Vertrag mitgeregelt...
In the context of real estate there is something called possession certificate which certifies that builder has handed over the asset and buyer has accepted it
The text deals with the acquisition of companies in India, in particular here with the transfer of assets to the acquirer. The previous sentence translates as "For most movable assets, transfer of ownership takes place automatically when such conditions as are specified in the contract of sale become effective on the day of Closing or Completion."
Erklärung: (This is the translation given by Pons.)
I would spontaneously have suggested "obtaining possession", but the solution from the dictionary seems a lot more technical...
I understand "Besitzverschaffung" in this context to mean that in order for ownership to pass from one person to another, it is not necessary that the new owner actually has the object in his/her possession...
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2009-11-06 07:02:43 GMT) --------------------------------------------------
...just realized my explanation was a little odd. What I meant to say was that whereas with Eigentumsübertragung it is not necessary that the new owner actually has the object in his/her possession, this is then carried out by Besitzverschaffung.
Lena Nusselt Deutschland Local time: 02:32 Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch
Erklärung: Just a try, this might be a nice way to explain it:
Indian law does not require that the assets are actually made available to the buyer for him to become their legal owner.
Carola Striebel Deutschland Local time: 02:32 Spezialgebiet Muttersprache: Deutsch