Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Gegenstand der Erfindung sind neue tricyclische Ether der allgemeinen Formel

Englisch translation: group







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:-rest
Englisch Übersetzung:group
Eingetragen von:Cilian O'Tuama
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:37pm Nov 21, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Science - Chemie, -technik / Pharmacology
Deutsch Begriff oder Satz: Gegenstand der Erfindung sind neue tricyclische Ether der allgemeinen Formel
... worin R einen Bindungsstrich und R1 einen ganz oder teilweise durch Fluor substituierten Alkylenrest oder einen Chlortrifluorethylenrest darstellt -

der ....*rest* im Satz macht mir Probleme. Erneut vielen Dank!
TranslationMD
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Kim Metzger: 6:15pm Nov 22, 2005: the object of the invention -

moiety, group
Erklärung:
if I understand your Q, i.e. that you're asking about "-rest" (but then you'd have put that in the question box)? Naja.
Ausgewählte Antwort von:

Cilian O'Tuama
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3moiety, groupCilian O'Tuama
4tricyclic ethers/residue
Sherey Gould
4subject of the invention are new tricyclic ether (compounds) of the general formula
SwissTell


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gegenstand der Erfindung sind neue tricyclische Ether der allgemeinen Formel, subject of the invention are new tricyclic ether (compounds) of the general formula

Erklärung:
rather straight-forward, I think

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-21 22:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

2 corrections, sorry:
a)tricyclic ethers or tricyclic ether compounds
b) the ref. given ought to read www.chem.qmul.ac.uk/.....


    Quelle: http://www.chem.quml.ac.uk/inpac/class/rings.html
SwissTell
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
moiety, group

Erklärung:
if I understand your Q, i.e. that you're asking about "-rest" (but then you'd have put that in the question box)? Naja.

Cilian O'Tuama
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 148
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gillian Scheibelein: alkylene group is better, a moiety usually refers to a couple of different groups strung together
7 Stunden

Zustimmung Ford Prefect
8 Stunden

Zustimmung Ingo Dierkschnieder: With Gillian.
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tricyclic ethers/residue

Erklärung:
I'm thinking we're both working on the same big batch of work at the moment....!
If so, this BiG company has previously translated a very similar sentence as such:
Gegenstand der Erfindung sind... neue tricyclische Ether... der allgemeinen Formel =
The novel compounds constituting the object of the invention, defined as tricyclic ethers, are represented by the general formula

and
…wherein... R1 represents a substituted alkyl *residue* from xxx to xxx


Go to the EPO search page (http://ep.espacenet.com/search97cgi/s97_cgi.exe?Action=FormG...)
and check out this patent: EP0039519




    Quelle: http://ep.espacenet.com
Sherey Gould
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Gillian Scheibelein: trained chemists do not use "residue"
5 Stunden

Neutraler Kommentar mgrange: This is more a question than a comment. I come across '-rest' frequently in German patents. Sometimes, '-gruppe' is used as well (with a different prefix), in which case I use 'group' for 'gruppe' and 'residue' for 'rest'. Can you suggest an alternative?
6 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren