Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Aufstellwinkel

Englisch translation: positioning/working angle







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Aufstellwinkel
Englisch Übersetzung:positioning/working angle
Eingetragen von:Alison Riddell
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:31pm Feb 2, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Hardware
Deutsch Begriff oder Satz: Aufstellwinkel
"Die im Halte- oder Aufstellgriff integrierte Aufstellmechanik ermöglicht einen Aufstellwinkel von 30°, 45° und 70° Neigungswinkel."

This is from a manual on how to use a vehicle diagnosis system. This particular section refers to a tablet PC and the stand-cum-handle at the back of it.

I'm not sure what the difference is between "Neigungswinkel" and "Aufstellwinkel" here and can't think how to differentiate between them.

If anyone can explain this to me and suggest a translation for "Aufstellwinkel", they will have my undying gratitude.
xxxIanW
Deutschland
IMO there is no difference
Erklärung:
The device has three positioning/working angles. Period.
Either Aufstellwinkel or Neigungswinkel is superfluous.
Perhaps your text has a page with specs. in which the angles are mentioned explicitly.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 43 mins (2004-02-03 08:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

This is typical example of what can happen when changing a sentence with word processing. One forgets to delete all of the previous bits.
Ausgewählte Antwort von:

John Jory
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks again John - and everyone else who contributed. Yes, the "Aufstellwinkel" was superfluous after all.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1IMO there is no difference
John Jory
3working angle
Trudy Peters
3tilt angle
Wenke Geddert
1positioning angleMandy Williams


  

Antworten

28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tilt angle

Erklärung:
"...tiltable docking cradle that holds the M1300 Tablet PC. It tilts a full 90 degrees to allow you to have it flat (parallel to a desk or table) or up to 90 degrees perpendicular to a flat surface. I found it to be a bit difficult to use a pen on the screen at the full 90-degree angle, but it's quite usable at 45-75 degrees. Nevertheless, having the full 90-degrees is useful for displaying presentations or if using the keyboard for input instead of the pen.

In addition to the ***tilt angle***,.."

Therefore, is Aufstellwinkel how you set it up for e.g. presentations and Neigungswinkel how you can work with it best, i.e. personal preferences. Tilt as such would cover both in my opinion ...



    Quelle: http://www.wifirevolution.com/articles/051903tk.htm
Wenke Geddert
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
positioning angle

Erklärung:
Perhaps? Doesn't get many Google hits though. And I'm wondering whether it's just a mistake. It looks a bit like somebody realised there were too many "Aufstells-" and so changed the last one to "Neigungs-" but forgot to delete the "Aufstell".

Mandy Williams
Deutschland
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
working angle

Erklärung:
maybe working angle or setup angle, and tilt angle for Neigungswinkel

Trudy Peters
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
IMO there is no difference

Erklärung:
The device has three positioning/working angles. Period.
Either Aufstellwinkel or Neigungswinkel is superfluous.
Perhaps your text has a page with specs. in which the angles are mentioned explicitly.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 43 mins (2004-02-03 08:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

This is typical example of what can happen when changing a sentence with word processing. One forgets to delete all of the previous bits.

John Jory
Deutschland
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks again John - and everyone else who contributed. Yes, the "Aufstellwinkel" was superfluous after all.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cilian O'Tuama: 'Aufstellwinkel von 30° Neigungswinkel' doesn't make sense (get rid of one, most likely the second)
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren