Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Mäuse

Englisch translation: mice







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Mäuse
Englisch Übersetzung:mice
Eingetragen von:Narasimhan Raghavan
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:18pm Feb 11, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Hardware / Plural for computer terms
Deutsch Begriff oder Satz: Mäuse
I feel really stupid asking. I would like to know whether the plural of mouse used in connection with computers is "mice" or "mouses". I prefer the latter. Kindly confirm. This is urgently required in a translation to be delivered very fast.
Thanks,
N.Raghavan
Narasimhan Raghavan
Indien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
tectranslate: 1:31pm Feb 11, 2004: The market leaders say mice:
http://www.microsoft.com/hardware/innovation/ergonomics.mspx
http://www.logitech.com/index.cfm/CA/index.cfm?page=products... -

mice
Erklärung:
In university translation classes (2003) we have been taught that it is "mice" for real mice, but "mouses" for computer input devices.

However, if you use an English edition of Windows and look into the hardware/device manager, it says "mice".

So basically it doesn't matter, but I'd use "mice" to keep up good usage of English :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-11 13:27:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Having read the link provided by Elvira, I have to admit that I checked on a UK edition of Windows 2000, not on a US one. Could anybody who has got a U.S. windows tell us what it says there?
Ausgewählte Antwort von:

Tobias Ernst
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I am now convinced. Thanks for the trouble taken.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +8mice
Tobias Ernst
4 +2mouse devices (if not, then mouses, but they are all accepted)
Elvira Stoianov
4 +1I'd always say "mice"John Bowden
3 +2micevhz


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +8
mice

Erklärung:
In university translation classes (2003) we have been taught that it is "mice" for real mice, but "mouses" for computer input devices.

However, if you use an English edition of Windows and look into the hardware/device manager, it says "mice".

So basically it doesn't matter, but I'd use "mice" to keep up good usage of English :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-11 13:27:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Having read the link provided by Elvira, I have to admit that I checked on a UK edition of Windows 2000, not on a US one. Could anybody who has got a U.S. windows tell us what it says there?


Tobias Ernst
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I am now convinced. Thanks for the trouble taken.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung tectranslate: Logisch.
0 Min.
  -> Thanks. And by the way, you are 100% right, "pointing devices" is the usual term (not mouse device). But again, pointing dev. is programmer's vocab, not what I would use in a product description.

Zustimmung Dee Braig: Neat!
25 Min.

Zustimmung Treebo
26 Min.

Zustimmung Ingo Dierkschnieder
40 Min.

Zustimmung Armorel Young: most product catalogues say mice
1 Stunde

Zustimmung Aniello Scognamiglio: definitely "mice" from experience! Also confirmed by google: more than 1.000.000 hits for "mice, computers", only 20.700 for "mouses, computers". Nothing to add...
2 Stunden

Zustimmung Steffen Walter
2 Stunden

Zustimmung roneill
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
mouse devices (if not, then mouses, but they are all accepted)

Erklärung:
my thought, also confirmed by the link (small debate on this issue)

I think mouse devices avoids the issue

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-02-11 13:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.poynter.org/dg.lts/id.1/aid.42530/column.htm

One more link with a short debate, in favour of mouses

Invented in 1964 by Douglas Engelbart, the mouse remains the most common computer navigational device. If you want to see copy editors at their best (er, worst?), poll them on the plural of mouse. Most avoid it as if it were a diseased rodent. … While some favor continuing the mousy metaphor into the plural with ‘mice,’ … others argue that the computer appendage is distinguished from the animal and should follow the most common method of pluralization (adding –s or es) … just as louse become louses when it defines a group of cranky editors. Put us among the louses; we prefer mouses.”



    Quelle: http://alt-usage-english.org/excerpts/fxmouses.html
Elvira Stoianov
Luxemburg
Spezialgebiet
Muttersprache: Rumänisch, Ungarisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung silvia glatzhofer
4 Min.

Zustimmung Tobias Ernst: Mouse devices is of course a good way to evade the problem, But be careful - it might not fit in all contexts ("our shop offers a wide variety of mouse devices" might sound strange.
6 Min.

Widerspruch tectranslate: Tatsächlich ist mice sehr verbreitet, schau z.B. mal bei Logitech oder MS nach cordless mice. Wenn Du die Problematik vermeiden willst, dann nicht mit mouse devices, denn mouse ist immer ein Gerät, sondern mit pointing devices -beinhaltet aber Trackballs.
6 Min.

Neutraler Kommentar Treebo: Sounds kinda stiff to me.
28 Min.

Neutraler Kommentar xxxCMJ_Trans: mouses ??? !!!!! in ENGLISH ????
34 Min.
  -> there are 155,000 hits on Google for mouses, most of them related to computers

Neutraler Kommentar astauber: I talked to a linguistics professor about that once and he said that both are "correct"
1 Stunde

Zustimmung John Bowden: It does seem "mouses" is possible - but half the 155,000 google hits are in languages other than English...
1 Stunde

Neutraler Kommentar Aniello Scognamiglio: good idea, however it can be misleading as mentioned by tectransDE.
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
mice

Erklärung:
I prefer computer mice, but it's a matter of taste

vhz
Spanien

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Treebo
23 Min.

Zustimmung roneill
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
I'd always say "mice"

Erklärung:
If google hits are anything to go by - and they're not indallible by any means - there are

7440 hits for "computer mouses" and

61,900 hits for "computer mice"



--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-11 15:14:09 (GMT)
--------------------------------------------------

PC World, one of the largest retailers in the UK, uses \"mice\":

www.pcworld.co.uk/ - 91k

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-11 15:16:48 (GMT)
--------------------------------------------------

There\'s a heated discussion on the plural at:

http://www.poynter.org/dg.lts/id.1/aid.42530/column.htm

John Bowden
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung roneill: Mice it is!
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren