Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Abiturient

Englisch translation: A-Level holder/German 'Abitur' holder







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Abiturient
Englisch Übersetzung:A-Level holder/German 'Abitur' holder
Eingetragen von:Rebecca Holmes
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:18am Jun 20, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Bildungswesen/Pädagogik / educational system
Deutsch Begriff oder Satz: Abiturient
Title of a section on the career page of a company's Web site: Abiturient/innen
(followed by list of jobs/training programs open to Abiturienten)

I need the British English term for this.

Can anyone help?
Thanks
Rebecca Holmes
Deutschland
'A' Level holder
Erklärung:
probably the British term. In Ireland we'd say '(secondary school) Leaving Cert(ificate) holder'

Any help?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-20 11:34:37 (GMT)
--------------------------------------------------

can also mean \'A\' Level candidate if they have not taken the exams already

Ausgewählte Antwort von:

Cilian O'Tuama
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you Cilian, Edith and Wolf. Being an "Ami", I have to rely on the agrees from British folk out there to know what is best to use here. I understand your point about A-Levels not being exactly equivalent to the Abitur, Edith. I will point that out to the customer and let them decide how relevant that is to their job site and if they want to keep it or replace it.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +4'A' Level holderCilian O'Tuama
5matriculant
Wolf Brosius
4leave 'German Abitur'EdithK


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
'A' Level holder

Erklärung:
probably the British term. In Ireland we'd say '(secondary school) Leaving Cert(ificate) holder'

Any help?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-20 11:34:37 (GMT)
--------------------------------------------------

can also mean \'A\' Level candidate if they have not taken the exams already



Cilian O'Tuama
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 50
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you Cilian, Edith and Wolf. Being an "Ami", I have to rely on the agrees from British folk out there to know what is best to use here. I understand your point about A-Levels not being exactly equivalent to the Abitur, Edith. I will point that out to the customer and let them decide how relevant that is to their job site and if they want to keep it or replace it.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Krokodil: yes, sounds like the correct term, it's also important to point out the distinction between "holder" and "candidate" as Abiturient can certainly be both.
7 Min.

Zustimmung Renate FitzRoy: I would add 'or equivalent' because there are also Scottish Highers and Higher National Diploma that give access to universities
3 Stunden
  -> yes, good point

Zustimmung Harald Moelzer (medical-translator)
5 Stunden

Zustimmung gangels: holder of the German equivalent to A level, perhaps
2 Tage2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leave 'German Abitur'

Erklärung:
the (Irish) leaving cert and the UK A levels are based on 12 years schooling, the German Abitur on 13 years. A level holders cannot go to a German university, only to Fachhochschulen. Most people know what a German Abitur is. So call it a holder of a German Abitur.

EdithK
Deutschland
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 95

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Cilian O'Tuama: Hi Edith, Leaving Cert holders (and I presume A Level holders too) CAN go to German university - I did (with no other qualification at the time)
7 Min.
  -> Hi, but not to study law, that's not a Allgemeine Hochschulreife.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
matriculant

Erklärung:
a South African term ;from the British education system and at the "A" stream level will give you university access.Maybe a bit old fashioned but rolls off the tongue quite easily.
Cheers
Wolf


    My sons
Wolf Brosius
Südafrika
Muttersprache: Deutsch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Cilian O'Tuama: I think that's only AFTER a school-leaver has been admitted to university, but I may be wrong.
8 Min.
  -> Not really, we say that an Abiturient has matriculated i.e. finished secondary education.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren