Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Abiturprüfung durchführen

Englisch translation: carry out A-level examinations







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Abiturprüfung durchführen
Englisch Übersetzung:carry out A-level examinations
Eingetragen von:Sigrid Dittrich
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:25pm Dec 19, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bildungswesen/Pädagogik / education
Deutsch Begriff oder Satz: Abiturprüfung durchführen
Hallo,

es geht um die Übersetzung eines Abiturzeugnisses, dass allerdings schon aus dem Ungarischen übersetzt wurde:

Die Abiturprüfung wurde entsprechend der Anordnung des Ministeriums für Schulwesen, etc.... durchgeführt:

Für Abiturzeugnis habe ich gefunden:
general qualification for university entrance

university entrance diploma

final secondary school examinations
oder auch unübersetzt!

Mir geht es hier um das "Prüfung durchführen"!
Organise?
vielen, vielen Dank!

Gruss Sigi
Sigrid Dittrich
Deutschland
carry out A-level examinations
Erklärung:
"The A-level examination has been carried out in accordance with the regulations of the Ministery of Education."
Abitur always involves more than one test/exam, so it must be examinations.
Be careful in confusing Arbitur with University entrance - this can be a seperate exam set by the universities. The Abitur is a qualification in itself and is not necessarily for the purpose of applying to a university.
Abitur is equivalent to English (UK) A levels. School leaving examination would also be a more general term that could be applied for non-British purposes.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2003-12-19 19:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

In England the general school leaving certificate is taken at age 16 GCSE = General Certificate of Secondary Education
but the German Abitur is taken at least two years after that at age 18, equiv. to English General Certificate of Education i.e. \"GCE A Level\"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2003-12-19 20:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

It really depends what the purpose of the translation is - UK/European or USA audience!
Ausgewählte Antwort von:

babbleon
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Hallo,
vielen, vielen Dank! Gruss Sigi
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +4carry out A-level examinations
babbleon
4 +1rephrase
Johanna Timm, PhD
5 -1to administer the university entrance qualification examinationJohn Speese
4to administer the graduation exam(ination)
ntext
4conduct the university entrance exam/school-leaving exam
Kim Metzger


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abiturprüfung durchführen to administer the graduation exam(ination)

Erklärung:
You can add "secondary school" or whatever, but that's probably not necessary.

ntext
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 84

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch babbleon: Graduation in the UK can ONLY apply to university. You cannot graduate from school or college - you simply pass an exam in England.
17 Min.
  -> No argument there. In the US, however, you graduate high school. And since this is a German translation of Hungarian diploma (or certificate or whatever you prefer), it would seem that one is as good or as bad as the other.

Zustimmung Edith Rommelfangen
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abiturprüfung durchführen conduct the university entrance exam/school-leaving exam

Erklärung:
An American audience would be more familiar with "the university entrance examination was conducted by ..." School-leaving isn't used in the US.


    Langenscheidt Muret-Sanders
Kim Metzger
Mexiko
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 693

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar ntext: University entrance exam (Hochschulaufnahmeprüfung) is misleading in that it suggests an exam conducted by the university.
13 Min.
  -> Upper secondary school leaving exam - http://www.eurydice.org/Documents/Glossary/EN/FrameSet.htm

Neutraler Kommentar babbleon: Agree with Norbert above about being misleading. School leaving is better - however this would normally apply to age 16 whereas Abitur is clearly only for 18+ who have completed the general school leaving certificate.
19 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
Abiturprüfung durchführen carry out A-level examinations

Erklärung:
"The A-level examination has been carried out in accordance with the regulations of the Ministery of Education."
Abitur always involves more than one test/exam, so it must be examinations.
Be careful in confusing Arbitur with University entrance - this can be a seperate exam set by the universities. The Abitur is a qualification in itself and is not necessarily for the purpose of applying to a university.
Abitur is equivalent to English (UK) A levels. School leaving examination would also be a more general term that could be applied for non-British purposes.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2003-12-19 19:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

In England the general school leaving certificate is taken at age 16 GCSE = General Certificate of Secondary Education
but the German Abitur is taken at least two years after that at age 18, equiv. to English General Certificate of Education i.e. \"GCE A Level\"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2003-12-19 20:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

It really depends what the purpose of the translation is - UK/European or USA audience!

babbleon
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Hallo,
vielen, vielen Dank! Gruss Sigi

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung roneill: This si the UK equivalent.
50 Min.

Zustimmung gangels: yes, but you complete the EXAMS, which are going to be EXAMINED (and graded) by the Herr Professor
1 Stunde
  -> Abitur is graded by A level teachers/co-correctors/moderators/exam board - not at all by professors - a normal German (and respectively English) teacher qualification would suffice normally.

Zustimmung Cavina
11 Stunden

Zustimmung Jane Levans
13 Stunden

Zustimmung Narasimhan Raghavan
13 Stunden

Widerspruch Manfred Mondt: have been in public and private ed. in Ohio for 20 years and never heard this term
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Abiturprüfung durchführen rephrase

Erklärung:
The student completed the (final secondary school) examinations qualifying for university entrance in accordance with the Decree'...
OR ...as prescribed by the Decree...
{Since we are dealing with a translation from the Hungarian, the term "Abitur" merely represents an equivalent chosen by the respective translator.}

Johanna Timm, PhD
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 144

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Manfred Mondt: makes perfect sense, even in Ohio.
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -1
to administer the university entrance qualification examination

Erklärung:
Courtney Searles Ridge hat einen ausfuehrlichen, hilfreichen Aufsatz fuer Deutsch/Englischberufsuebersetzer geschrieben, worin steht alles ueber die Uebersetzung solcher Ausbildung, Universitaets und Schulausdruecke, die uns oftmals Schwierigkeiten anbieten, weil es nicht immer die gleichen Konzepten in anderen Laendern gibt, und die Unterschiede zwischen amerikanischen und britischen Englisch machen solche Uebersetzungen umso schwerer. Wenn Sie wollen, kann ich Ihnen gerne eine Kopie dieses Dokumentes per Email senden, Sie haben mir nur darum zu bitten.


    Translating Educational Documents by Courtney Searles-Ridge
John Speese
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch babbleon: the purpose of an Abitur in Germany certainly is not only for entering University. It is equally a required qualification for certain employment.
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren