Deutsch: absperrbarEnglisch translation: to close (off)/lockable KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Deutsch Begriff oder Satz: | absperrbar | | Englisch Übersetzung: | to close (off)/lockable | | Eingetragen von: | davidgreen |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - E-Technik/Elektronik / solar energy collectors | | Deutsch Begriff oder Satz: absperrbar | I've probably got to juggle this around but don't see yet how to do it.
Die Verbindung zu den Sicherheitseinrichtungen der Solaranlage duerfen nicht absperrbar sein!
The connexion to the safety equipment of the solar system may not be absperrbar! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)davidgreen (asker): 5:46pm Apr 14, 2005: Cilian, this is directly before the text in question - Safety valve:
The safety valve activates at a pressure above 6 bar to prevent damages to the individual components through excess pressure.
If the solar systems are at a standstill the system pressure begins to climb.
If the pressure climbs above the rated pressure of the safety valve, the safety valve begins to discharge fluid. Place a container under the discharge line of the safety value to collect this fluid. After the system cools down the pressure is to be examined and any fluid refilled:
Elimar Orlopp: 6:33pm Apr 14, 2005: Bist du sicher, dass dies der deutsche Satz ist? Es müsste entweder plural "VerbindugEN" oder singular "darf" heißen. - davidgreen (asker): 10:37pm Apr 14, 2005: ja Elimar sieht aus wie ein Schreibfehler - davidgreen (asker): 9:01am Apr 15, 2005: have I changed the meaning - by changing the sentence to: The connection to the solar system safety equipment must always remain open. Cilian O'Tuama: 9:08am Apr 15, 2005: Yes, you have changed the meaning - the gist is "it must not be possible to close...", not "it must always remain open..." -
|
|
| | to close (off) | Erklärung: More context might help determine whether the "Verbindung" could be the means of getting somewhere, i.e. a "road" or even "access"
If so, then sth. like "it must not be possible to close (off) the road/path to the..." or "... to prevent access to the..."
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 45 mins (2005-04-14 23:24:43 GMT) --------------------------------------------------
ok, in view of the added context...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-04-18 21:36:32 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Sorry, I think I might have misled you with my final comment - I wanted to say OK, IN VIEW OF THE ADDED CONTEXT MY SUGGESTION IS WRONG!
If you wish to regrade and choose Manuela\'s answer, it\'s okay by me (now you just need to contact a moderator). Sorry for any confusion. |
| Ausgewählte Antwort von: Cilian O'Tuama Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenNot sure I like either answer in this context 100% but thanks for the help as usual...can't remember what I ended up using for my text... 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
37 Min. Antwortsicherheit:   |
| to close (off)
Erklärung: More context might help determine whether the "Verbindung" could be the means of getting somewhere, i.e. a "road" or even "access"
If so, then sth. like "it must not be possible to close (off) the road/path to the..." or "... to prevent access to the..."
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 45 mins (2005-04-14 23:24:43 GMT) --------------------------------------------------
ok, in view of the added context...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-04-18 21:36:32 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Sorry, I think I might have misled you with my final comment - I wanted to say OK, IN VIEW OF THE ADDED CONTEXT MY SUGGESTION IS WRONG!
If you wish to regrade and choose Manuela\'s answer, it\'s okay by me (now you just need to contact a moderator). Sorry for any confusion.
| Cilian O'Tuama Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 101
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Not sure I like either answer in this context 100% but thanks for the help as usual...can't remember what I ended up using for my text... |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |