Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Sich niemals zur Schuldfrage äußern

Englisch translation: Never express your opinion about whose responsibility it is



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz: Sich niemals zur Schuldfrage äußern
Englisch Übersetzung:Never express your opinion about whose responsibility it is
Eingetragen von:Sybille
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:15am Nov 22, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Industrielle Technik
Deutsch Begriff oder Satz: Sich niemals zur Schuldfrage äußern
Maßnahmen bei einem Unfall auf der Baustelle:
1. Erste Hilfe- oder Katastropheschutzverantwortlicher am Arbeitsplatz leistet erste Hilfe.
2. Polizei und/oder Feuerwehr informieren
3. Bauleiter informieren
Nicht vergessen:
Bei Krankenhauseinweisung:
Welches Krankenhaus,Anschrift,Ort und
Telefonnummer
Bei ärztlicher Behandlung:
Name, Anschrift,Ort und Telefonnr.

Kurze Schilderung des Unfallherganges.
* Sich niemals zur Schuldfrage äußern.*

Never take the blame
Never take responsibility

or still another suggestion?

Sybille
Deutschland
Never express your opinion about whose responsibility it is
Erklärung:
or who is to blame. Basically keep your opinions to yourself.
Ausgewählte Antwort von:

Terence Ajbro
Dänemark
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3Never express your opinion about whose responsibility it is
Terence Ajbro
4 +1Never comment on responsibility issuesxxxCMJ_Trans


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Sich niemals zur Schuldfrage äußern. Never express your opinion about whose responsibility it is

Erklärung:
or who is to blame. Basically keep your opinions to yourself.

Terence Ajbro
Dänemark
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Elke Fernandez Martinez
6 Min.
  -> Danke

Zustimmung Wenjer Leuschel: Also, beim Autounfall wende das gleiche Prinzip an.
17 Min.
  -> Danke

Zustimmung SwissTell
17 Min.
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Never comment on responsibility issues

Erklärung:
or liability issues

or your words may be used in evidence against you

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 29

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Hollywood: liability is "le mot juste" here :)
58 Min.
  -> yep - I put the wrong word first.....
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren