Deutsch Begriff oder Satz: Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaiflächen gewährlei
Unser neuestes, sich in der Entwicklung befindendes Produkt ist der AHC 1000 mobil – ein Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn oder LKWs direkt zu den Kaiflächen gewährleistet.
I am not yet conviced of my translation, would you, please, have a look on it?
Our latest product still being in the design stage is the "AHC 1000 mobile" – a crane on a high gantry allowing an unhindered access to the quayside areas by railroad wagons or trucks.
BrigitteHilgner: 9:42am Jan 25, 2005: a question to asker and all who reacted so far: should it not be "at the design stage" or "in the design phase"? Is "in" the right preposition combined with "stage"? - xxxCMJ_Trans: 10:11am Jan 25, 2005: in the design stage = perfectly OK - Marcus Malabad: 10:26am Jan 25, 2005: Sybille, as always, I had to reduce your "sentence" to its bare bones. Please refrain from writing 'whole sentence' as they go into the glossary! Marcus -
Erklärung: It sounds OK to me except for some un-English turns of phrase. Here's a possible clean-up:
Our latest product, which is still in the design stage, is the AHC 1000 mobile – a high-gantry crane that allows railroad wagons and trucks unhindered access to quayside areas.
If you're using US English (railroad, trucks), you might consider "cars" rather than "wagons". My dictionary says that "wagons" is GB English, but as I'm not a US speaker I can't be sure on that. Ask!
Erklärung: It sounds OK to me except for some un-English turns of phrase. Here's a possible clean-up:
Our latest product, which is still in the design stage, is the AHC 1000 mobile – a high-gantry crane that allows railroad wagons and trucks unhindered access to quayside areas.
If you're using US English (railroad, trucks), you might consider "cars" rather than "wagons". My dictionary says that "wagons" is GB English, but as I'm not a US speaker I can't be sure on that. Ask!
Nick Somers Österreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 7
Erklärung: Our latest product, which is still in the design stage, is the....., a high-clearance gantry crane that allows railway wagons or trucks unhindered access to the........
I have tried to keep as much of your original as possible
-------------------------------------------------- Note added at 2005-01-25 09:19:42 (GMT) --------------------------------------------------
tidying TYPO
xxxCMJ_Trans Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 29