Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaiflächen gewährlei

Englisch translation: high-gantry crane







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz: Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaiflächen gewährlei
Englisch Übersetzung:high-gantry crane
Eingetragen von:Sybille
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:03am Jan 25, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Industrielle Technik
Deutsch Begriff oder Satz: Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaiflächen gewährlei
Unser neuestes, sich in der Entwicklung befindendes Produkt ist der AHC 1000 mobil – ein Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn oder LKWs direkt zu den Kaiflächen gewährleistet.

I am not yet conviced of my translation, would you, please, have a look on it?

Our latest product still being in the design stage is the "AHC 1000 mobile" – a crane on a high gantry allowing an unhindered access to the quayside areas by railroad wagons or trucks.
Sybille
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
BrigitteHilgner: 9:42am Jan 25, 2005: a question to asker and all who reacted so far: should it not be "at the design stage" or "in the design phase"? Is "in" the right preposition combined with "stage"? -
xxxCMJ_Trans: 10:11am Jan 25, 2005: in the design stage = perfectly OK -
Marcus Malabad: 10:26am Jan 25, 2005: Sybille, as always, I had to reduce your "sentence" to its bare bones. Please refrain from writing 'whole sentence' as they go into the glossary! Marcus -

Suggestion ...
Erklärung:
It sounds OK to me except for some un-English turns of phrase. Here's a possible clean-up:

Our latest product, which is still in the design stage, is the AHC 1000 mobile – a high-gantry crane that allows railroad wagons and trucks unhindered access to quayside areas.

If you're using US English (railroad, trucks), you might consider "cars" rather than "wagons". My dictionary says that "wagons" is GB English, but as I'm not a US speaker I can't be sure on that. Ask!
Ausgewählte Antwort von:

Nick Somers
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all for the suggestions and tidying up.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4it needs tdiying up as follows:xxxCMJ_Trans
4s.u.Ingrid Blank
3a bit more tidying upKen Cox
3Suggestion ...
Nick Somers


  


Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.

Erklärung:
..which allows railroad wagons or trucks unhindered, direct access to ...

Ingrid Blank
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sentence Suggestion ...

Erklärung:
It sounds OK to me except for some un-English turns of phrase. Here's a possible clean-up:

Our latest product, which is still in the design stage, is the AHC 1000 mobile – a high-gantry crane that allows railroad wagons and trucks unhindered access to quayside areas.

If you're using US English (railroad, trucks), you might consider "cars" rather than "wagons". My dictionary says that "wagons" is GB English, but as I'm not a US speaker I can't be sure on that. Ask!

Nick Somers
Österreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all for the suggestions and tidying up.
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it needs tdiying up as follows:

Erklärung:
Our latest product, which is still in the design stage, is the....., a high-clearance gantry crane that allows railway wagons or trucks unhindered access to the........

I have tried to keep as much of your original as possible

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-25 09:19:42 (GMT)
--------------------------------------------------

tidying TYPO

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 29
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a bit more tidying up

Erklärung:
...that allows unobstructed rail and truck/lorry access to...

'truck'= US, 'lorry'= UK; 'rail' is OK for both (otherwise it's 'railroad car' in the US and 'railway wagon' in the UK)

Ken Cox
Niederlande
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 207
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren