"In der Thekenkonstruktion ist ein gut belüfteter ***Aufstellboden*** unterhalb der Kühlwanne vorzusehen. Für verschiedene Lebensmittel sind zwei Luftgeschwindigkeiten wählbar. Die Steuerung ist mit einem Alarmsummer ausgerüstet, welcher bei Bedarf aktiviert werden kann. Für die Thekenbeleuchtung ist ein frei nutzbarer Schalter vorhanden."
From a catalogue for catering equipment such as food counters. Few dictionaries have a translation for "Aufstellboden", but DicData is kind enough to suggest "floor". I'm not sure whether that's correct in this context or not though. TIA for any light you can shed on this somewhat unusual word.
Rowan Morrell (asker): 10:35am Aug 8, 2005: Andrew - Thanks for your answer and additional comments. I've actually said "The counter design should include ...", which has quite a good ring. And I see that Lisa has said much the same thing!
Thank you also Frosty. To be honest, I like your suggestion best at this stage. Well actually, Lisa's "display shelf" might be better still!
Rowan Morrell (asker): 11:17am Aug 8, 2005: If it is a base unit - And not a shelf of some sort, I guess you'd be right, Andrew. Having read Brigitte's peer grades, I'm now leaning back to "base unit".
Erklärung: When constructing the counter ensure that the base unit below the chiller is well ventilated
When constructing the counter ensure that the space between the floor and the chiller is well ventilated
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-08-08 10:17:25 GMT) --------------------------------------------------
PS \"When constructing...\" is not optimal. \"Regarding the design of the counter...\" might be better if the counter is bought and fitted separately from your client\'s product.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2005-08-08 10:52:09 GMT) --------------------------------------------------
RE Asker comment: The \'Aufstellboden\' will not be visible (i.e. \'on display\') to the general public :-(
Well in the end, after reading Brigitte's peer grade comments in particular, I have opted for "base unit". But everyone made pretty useful contributions here. Many thanks - I appreciate your help. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Erklärung: When constructing the counter ensure that the base unit below the chiller is well ventilated
When constructing the counter ensure that the space between the floor and the chiller is well ventilated
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-08-08 10:17:25 GMT) --------------------------------------------------
PS \"When constructing...\" is not optimal. \"Regarding the design of the counter...\" might be better if the counter is bought and fitted separately from your client\'s product.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2005-08-08 10:52:09 GMT) --------------------------------------------------
RE Asker comment: The \'Aufstellboden\' will not be visible (i.e. \'on display\') to the general public :-(
Andrew Swift Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 71
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Well in the end, after reading Brigitte's peer grade comments in particular, I have opted for "base unit". But everyone made pretty useful contributions here. Many thanks - I appreciate your help.
1 Stunde Antwortsicherheit:
bottom
Erklärung: how about simply saying "ventilated bottom" or even "ventilated bottom compartment"
Ventilated sides and bottom maximize airflow for uniform temperature ... Ideal for
food, pharmaceutical, and general product uses ... www.materialflow.com/Buckhorn_Food_Processing_Containers.ht... - 70k -
Christine Lam Kanada Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 8