Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Abtaubegrenzungsfühler

Englisch translation: defrost sensor







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Abtaubegrenzungsfühler
Englisch Übersetzung:defrost sensor
Eingetragen von:Rowan Morrell
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:46am Jun 3, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Lebensmittel / Refrigeration Devices for Food Counters
Deutsch Begriff oder Satz: Abtaubegrenzungsfühler
"[4.4-9]
Ein ggf. gewünschter ***Abtaubegrenzungsfühler*** ist im mittleren Verdampferbereich ca. 1-2 cm hoch einzusetzen. Je nach örtlichen Gegebenheiten kann eine andere Position sinnvoll sein.
[4.4-10]
Zur Abtauung muss das Kälteaggregat ca. alle 3-4 Std. für ca. 25 Min . abgeschaltet werden, wobei die Lüfter weiterlaufen müssen (Umluftabtauung).
[4.4-11]
Je nach Einbausituation kann es ggf. notwendig sein, Abtauintervall und Abtauzeit entsprechend zu ändern.
[4.4-12]
Bei tieferen Warentemperaturen empfehlen wir den Einsatz eines ***Abtaubegrenzungsfühler*** im Verdampfer."

Back to the food counter fridges after a brief foray into hotels (think I might need a stay in a "Wellness-Hotel" after I'm done with this job!). Abtau is thawing or defrosting. My best guess for "Abtaubegrenzungsfühler" is "defrost limit switch", but that only gets one hit (on a German site). Does anyone know what this thing might be called in English? TIA for your help.
Rowan Morrell
Neuseeland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rowan Morrell (asker): 9:04am Jun 3, 2004: The Fühler part - is not a problem - I know it's a sensor. So it's the Abtaubegrenzung bit I really need help with. :-)

Actually, I meant to say that my best guess was "defrost limit SENSOR" - just realise I put "defrost limit SWITCH". Sorry to the bungle.

But "defrost limit sensor" only gets one Google hit. "Defrost limit switch" might get a few more, actually, but that is not what is meant here.
Rowan Morrell (asker): 9:05am Jun 3, 2004: Ahem - Sorry FOR the bungle!

defrost sensor
Erklärung:
Looks to me like a very simple "defrost sensor" is far more likely ...
Ausgewählte Antwort von:

Brie Vernier
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I tend to agree with Kenneth (in his comment to Krokodil) that this is a case of hyperprecision. Defrost sensor should really be sufficient in English. But thank you both very much for your assistance - appreciate your help.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2defrost limit sensorKrokodil
3 +1defrost sensor
Brie Vernier


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
defrost limit sensor

Erklärung:
Your guess is as good as (or maybe better than) mine, but a "Fühler" usually suggests a sensor to me.

I'd prefer "defrost" to "thawing", but maybe this is just a matter of personal taste.

Anyway, hope it helps!

Croc

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-03 08:56:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course, there may be a specialised term for this kind of thing, but I\'m afraid I\'m not aware of one ....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-03 08:57:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha, I see you entered \"sensor\" for \"Fühler\" in the glossary yourself once !

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-03 09:06:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Well, sometimes I\'m a little sceptical of Google hits .....

Krokodil
Deutschland
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rolf Bueskens: Perhaps 'defrost temperature limit sensor' because I think it relates to the temperature.
3 Min.
  -> Yes, a good point.-

Zustimmung Ken Cox: ahh, the trials of German hyperprecision. It's probably the sensor for the Abtaubegrenzungsfunktion; 'defrost limiting sensor' may be as good as you'll get.
18 Min.
  -> Agreed - but I'd still slightly prefer "limit" to "limiting" ...
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
defrost sensor

Erklärung:
Looks to me like a very simple "defrost sensor" is far more likely ...


    Quelle: http://www.pressureswitch.com/Files/applications.htm
Brie Vernier
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 34
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I tend to agree with Kenneth (in his comment to Krokodil) that this is a case of hyperprecision. Defrost sensor should really be sufficient in English. But thank you both very much for your assistance - appreciate your help.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Guenther Danzer: richtig! ohne "Limit". btw.: 804 gegen 2 Googles
16 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren