Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Einsatz

Englisch translation: stake, or amount (of the) bet



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Einsatz
Englisch Übersetzung:stake, or amount (of the) bet
Eingetragen von:Nadescha Vester
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:22pm Jun 8, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino / Allgemeine Geschäftsbedingungen
Deutsch Begriff oder Satz: Einsatz
28.Bei "Toten Rennen" werden die Auszahlungen entsprechend geteilt (z. B. 2 Sieger: Die Hälfte des ***Einsatzes*** ist gewonnen, die Hälfte des ***Einsatzes*** ist verloren, daher folgt z.B. Quote 3.00 wird zu Quote 1,50 oder Quote 1,60 wird zu Quote 0,80).

Hi there, I am totally stumped on how to translate Einsatz in this context. I saw that this word has been asked about a few times already, but the answers given don't seem to be quite right in the gaming context. It seems to mean "input" or "contribution", but is there maybe a better word? What about "stake"?Many thanks!
Nadescha Vester
Neuseeland
stake, or amount (of the) bet
Erklärung:
Yes, your stake is perfect here.
Ausgewählte Antwort von:

David Moore
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for the confirmation! Thanks to all for your input - I found your comments to be very helpful :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +3stake, or amount (of the) betDavid Moore
4 +2Bet
Jim Tucker
4 +2stake
Kim Metzger


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
stake, or amount (of the) bet

Erklärung:
Yes, your stake is perfect here.

David Moore
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for the confirmation! Thanks to all for your input - I found your comments to be very helpful :-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cilian O'Tuama: don't see why not
8 Stunden

Zustimmung Shrikant Pathak: I'd stick to stake rather than bet
12 Stunden

Zustimmung Steffen Walter: stake
1 Tag22 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
stake

Erklärung:
In the sense of financial involvement.

Kim Metzger
Mexiko
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cilian O'Tuama
8 Stunden

Zustimmung ELisabeth Luhrs
2 Tage17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Bet

Erklärung:
In the example you give, David's "amount of the bet" would be good also. I am merely adding this entry because I think "stake" would be less common here.

"Half the bet is (considered) won, and half is lost."

Jim Tucker
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung gangels
1 Stunde
  -> thanks Klaus

Zustimmung Cilian O'Tuama: IMO will only work in the unlikely event that you don't need to differentiate between Wette (i.e. what you're betting on) and (Wett)Einsatz (the sum you're willing to risk)//Fair enough, will change neutral to agree - but don't see reason to avoid stake
8 Stunden
  -> well "50% of the bet" is unambiguous in that sense
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren