Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: hübsch auf haben

Englisch translation: doing a great job







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:hübsch auf haben
Englisch Übersetzung:doing a great job
Eingetragen von:Courtney Sliwinski
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:15pm Jun 27, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino / Fantasy Video Game
Deutsch Begriff oder Satz: hübsch auf haben
Du hast ganz ja ganz hübsch auf mit diesen Kreaturen. Ich versuche nun schon seit Tagen, hier heran zu kommen. Ohne Erfolg.

This is the text to a fantasy RPG. There isn't really much context to go on, except for the lines that follow. I'm pretty sure the first "ganz" is a typo as well. Can anyone shed some light on this? Is this a common expression?
Courtney Sliwinski
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
efreitag: 7:18pm Jun 27, 2008: Seems garbled. The first "ganz" looks like a copy/paste error (although it would be possible, but only with a comma after it). "Hübsch auf haben mit jemandem" is an expression I have never heard in my life, and it doesn't make any sense to me.
Johanna Timm, PhD: 7:45pm Jun 27, 2008: if the first "ganz" is a typo for 'schanzt' it would make some sense ( schanzen auf= s.verschanzen >to barricade)
efreitag: 7:48pm Jun 27, 2008: Den Satz würde ich gerne mal ausgeschrieben sehen: "Du hast schanzt ja ganz hübsch auf..."? Und "schanzen auf"? Ich weiß ja nicht...
Johanna Timm, PhD: 7:51pm Jun 27, 2008: stimmt, das "hast" muss auch noch weg! "du schanzt ja ganz hübsch auf..."
efreitag: 7:54pm Jun 27, 2008: Ich glaube, das ist ziemlich weit hergeholt. Ich kenne "sich verschanzen", aber "aufschanzen"? Was heißt denn das? Da sollte wohl der Kunde gefragt werden, so ergibt der Satz einfach überhaupt keinen Sinn.
Johanna Timm, PhD: 8:04pm Jun 27, 2008: stimme dir vollkommen zu, ich würde auf jeden Fall auch den Kunden fragen! "schanzt auf" ergibt aber ein paar relevante google hits (s. verschanzen ist nat. die üblichere Form).
Courtney Sliwinski: 8:11pm Jun 27, 2008: Unfortunately, the client has gone home for the weekend, and won't be back until Monday (when this is due). I'll have to write a memo about it unless I come up with something plausible. Right now I made an educated guess and translated it as "You seem to have a lot of influence on these creatures." Any other suggestions are more than welcome!

doing a great job
Erklärung:
after de-garbling it could be this:
du hast's/bist ja ganz schön/gut/hübsch drauf mit diesen Kreaturen -
meaning you're doing a great job/ a hell of of a job/ you've got it going on for you with these creatures (and I don't because I've been trying for days to get close to them)

you've got quite a rapport/ a good relationship...

or as you phrased it, you've got a lot of influence.....

http://www.kunst.ag/Claudia.Hansen/gaestebuch/3
bist ganz gut drauf


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-06-28 17:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

couple of more suggestions:

..manage them really well
..got them (quite) under control
..you've got a knack for dealing with those creatures
Ausgewählte Antwort von:

Bernhard Sulzer
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I agree! Thanks for all the effort!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
2 +1doing a great job
Bernhard Sulzer


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
doing a great job

Erklärung:
after de-garbling it could be this:
du hast's/bist ja ganz schön/gut/hübsch drauf mit diesen Kreaturen -
meaning you're doing a great job/ a hell of of a job/ you've got it going on for you with these creatures (and I don't because I've been trying for days to get close to them)

you've got quite a rapport/ a good relationship...

or as you phrased it, you've got a lot of influence.....

http://www.kunst.ag/Claudia.Hansen/gaestebuch/3
bist ganz gut drauf


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-06-28 17:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

couple of more suggestions:

..manage them really well
..got them (quite) under control
..you've got a knack for dealing with those creatures

Bernhard Sulzer
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I agree! Thanks for all the effort!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nicole Schnell: I absolutely agree with: "drauf haben". Alternative translation (a bit more colloquial): "You got it down pat!"
11 Stunden
  -> vielen Dank, Nicole! :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren