Englisch translation,French Revolution/restoration,Geschichte,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Georges Lefebvre quote

Englisch translation: "The spirit of the Revolution which had been carried across Europe by the Emperor’s armies was to survive their defeat"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:"Der Geist der Revolution, der sich mit den Truppen des Kaisers ausgebreitet hatte, sollte deren Niederlage überleben”
Englisch Übersetzung:"The spirit of the Revolution which had been carried across Europe by the Emperor’s armies was to survive their defeat"
Eingetragen von:Hilary Davies
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:16pm Jun 8, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Geschichte / French Revolution/restoration
Deutsch Begriff oder Satz: Georges Lefebvre quote
Hello - this is a quote from Georges Lefebvre on the French Revolution. I was just wondering if anyone had the book/knew the quote in English?

„Der Geist der Revolution, der sich mit den Truppen des Kaisers ausgebreitet hatte, sollte deren Niederlage überleben”

Many thanks!
Hilary Davies
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
MMUlr: 4:04pm Jun 8, 2005: Is this really an authentical translation of a quote of Lefebvre? It sounds as if someone is reporting on his ideas; and: *deren* Niederlage (statt "ihre Niederlage") is a current (terrible) trend in German language - IMO. -
Hilary Davies (asker): 5:13pm Jun 8, 2005: I'm afraid I don't know anything about its authenticity... it was given as such, but may have been translated (from anything!) by the author of the text, or found goodness-knows-where! ;-)

Thanks for the invitation, Sandy! Here we go...
Erklärung:
"The spirit of the Revolution which had been carried across Europe by the Emperor’s armies was to survive their defeat on the field of battle."
Ausgewählte Antwort von:

Andrew Swift
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks, both!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1The spirit of the Revolution...Sandy A Pirie
3 +1Thanks for the invitation, Sandy! Here we go...
Andrew Swift


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
The spirit of the Revolution...

Erklärung:
Having scoured the net in the hope of finding a translation of the original French, despite my feeling that - as it is presumably a less well-known quote of the French gentleman - you as a competent translator should feel free a) to offer up a translation yourself, from the original French if possible, or b) consider translations from others - I can almost feel the avalanche at the back of my neck - such as myself along the lines of:
"The spirit of the Revolution, whose span encompassed the advances of the Imperial Guard, was (yet) to outlast its troops' demise/was (yet) to outlive the death-blow to its ranks."

Otherwise, you might wish to wait in the hope that someone has a translation of the book, which is admittedly far easier to open but, depending on the glossary, may not yield up the translation so willingly.

Cheers anyhow!

Sandy A Pirie
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung vptrans
3 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Thanks for the invitation, Sandy! Here we go...

Erklärung:
"The spirit of the Revolution which had been carried across Europe by the Emperor’s armies was to survive their defeat on the field of battle."

Andrew Swift
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 132
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks, both!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nesrin
24 Min.
  -> Thank you Nesrin :-)

Neutraler Kommentar Sandy A Pirie: Like this, Andrew (tho' I probably shouldn't be saying so) - admit I was trying to sound a tad 'loftier' by generating an air of ' 'Tis-a-quotation' (as in Penguin Dict. of Quotations or The Revolution Companion) = no mortal soul suspects 'tis not.
1 Stunde
  -> Noble indeed is thy formulation tho’ passing obscure perchance to the multitude
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren