Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Berggerichtsbücher

Englisch translation: mining administration records







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Berggerichtsbücher
Englisch Übersetzung:mining administration records
Eingetragen von:Caro Giese
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:01pm Apr 10, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Geschichte / 16. Jahrhundert
Deutsch Begriff oder Satz: Berggerichtsbücher
Leider weiß ich gar nicht genau, was sich dahinter verbirgt. Ich nehme aber an, es geht weniger um Gesetzestexte zum Bergbau als um konkrete Entscheidungen bei Streitfällen oder vielleicht Einträge zu Pachtverträgen oder Ähnliches.
Mein Kontext ist ein Brief an ein Archiv:
"Ich suche Informationen über Bergbau-Aktivitäten des 16. Jahrhunderts in den Niederlanden und in Belgien, z. B. Berggerichtsbücher oder Nachweise über die Verpachtung von Land, auf dem Bergbau betrieben wurde. Hilfreich wären auch Hinweise über Bergwerksbesitzer, etwa Kaufleute oder reiche Bürger."
Caro Giese
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxFrancis Lee: 2:35pm Apr 10, 2006: What's the wider context/readership? -
Caro Giese: 3:25pm Apr 10, 2006: - - Der Brief ist eine Anfrage an die Ansprechpersonen in verschiedenen Archiven in den Niederlanden /Belgien. Falls es in den jeweiligen Archiven Informationen zu den aufgeführten Themenbereichen gibt, wird um die Erlaubnis gebeten, dort hinreisen und Nachforschungen anstellen zu dürfen.

mining-court records
Erklärung:
Der Begriff "Berggerichtsbücher" existiert im heutigen Sprachgebrauch tatsächlich nicht mehr. Bei der Suche unter dem Begriff "Berggerichte" bin ich auf folgende Erklärung gestoßen:

"Die ältesten Bergbehörden waren auch in Bayern die "Berggerichte". Sie übten als untere Verwaltungseinheiten des Bergwerkswesens die niedere Gerichtsbarkeit über die Bergleute und Bergwerksangelegenheiten aus, verwalteten das landesherrliche Berg- und Salzregal, führten die polizeiliche, technische und wirtschaftliche Aufsicht über sämtliche in ihrem Bereich betriebenen Bergwerksunternehmen und leiteten die auf Rechnung des Landesherrn arbeitenden Betriebe.

Berggerichte gab es bei jedem größeren Bergbaubetrieb oder wenigstens bei jedem örtlich zusammenhängenden Bergrevier.

Mit der Ernennung von Bergrichtern für ganze Landschaften mag es zusammenhängen, dass die einzelnen Berggerichte schließlich nur noch als "Bergämter" bezeichnet wurden."
Ausgewählte Antwort von:

Gudrun Dauner
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank! Wir haben uns für die mining administration records entschieden, da es sich laut Deiner Erklärung (Danke auch für die Recherche) ja letztlich darum handelt - selbst wenn der Begriff im 16. Jhdt. eventuell anders gehießen hätte. Daher ebenfalls Dank an Henry Schroeder!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3mining-court records
Gudrun Dauner
4miners' recordsfranglish


  

Antworten

28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
miners' records

Erklärung:
I've found 'Berggerichtsordnung', which would be 'miners' code', so miners' records' should work for 'Berggerichtsbücher'.

franglish
Schweiz
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
mining-court records

Erklärung:
Der Begriff "Berggerichtsbücher" existiert im heutigen Sprachgebrauch tatsächlich nicht mehr. Bei der Suche unter dem Begriff "Berggerichte" bin ich auf folgende Erklärung gestoßen:

"Die ältesten Bergbehörden waren auch in Bayern die "Berggerichte". Sie übten als untere Verwaltungseinheiten des Bergwerkswesens die niedere Gerichtsbarkeit über die Bergleute und Bergwerksangelegenheiten aus, verwalteten das landesherrliche Berg- und Salzregal, führten die polizeiliche, technische und wirtschaftliche Aufsicht über sämtliche in ihrem Bereich betriebenen Bergwerksunternehmen und leiteten die auf Rechnung des Landesherrn arbeitenden Betriebe.

Berggerichte gab es bei jedem größeren Bergbaubetrieb oder wenigstens bei jedem örtlich zusammenhängenden Bergrevier.

Mit der Ernennung von Bergrichtern für ganze Landschaften mag es zusammenhängen, dass die einzelnen Berggerichte schließlich nur noch als "Bergämter" bezeichnet wurden."

Gudrun Dauner
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank! Wir haben uns für die mining administration records entschieden, da es sich laut Deiner Erklärung (Danke auch für die Recherche) ja letztlich darum handelt - selbst wenn der Begriff im 16. Jhdt. eventuell anders gehießen hätte. Daher ebenfalls Dank an Henry Schroeder!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alan Johnson
19 Min.

Zustimmung Ingeborg Gowans
53 Min.

Zustimmung Henry Schroeder: Nice research, but wouldn't something like "mining administration" or "mines inspectorate" be better than "court" or is that the 16th century's way of describing such a body?
1 Stunde
  -> I translated "-gericht-" literally as "court," but if we understand from the definition that it is a "Behörde" or "Amt," then "administration" or "inspectorate" would be the right terms.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren