Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Blut und Boden

Englisch translation: Blood and Soil







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Blut und Boden
Englisch Übersetzung:Blood and Soil
Eingetragen von:Gabriele Jabouri
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:40pm Sep 5, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Geschichte / Blut und Boden
Deutsch Begriff oder Satz: Blut und Boden
Hi,

I am translating a historical essay in which appears the phrase above: Blut und Boden, which of course refers to Nazi politics.

Is this term generally translated into English? Or just left in German? And if it is translated, would it be "blood and soil" or "blood and ground" or even "blood and land/territory"??

Many thanks in advance!
Gabriele

Gabriele Jabouri
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxFrancis Lee: 5:06am Sep 6, 2006: A crucial point here is how historically savvy your readership is. Any information?

Blood and Soil
Erklärung:
Existing in the region long before Hitler, the phrase "Blood and Soil" itself serves as a less specifically anti-Semitic expression, referring to the nationalistic literary movement exemplified by Friedrich Griese among others. Such literature was principally concerned with nostalgic, idealized and even quasi-mystical depictions of German peasant life as an embodiment of the qualities of German blood and German soil and was generally aimed at a less intellectual audience than many other genres. While on a literal level, the term emphasizes nationalism and a group of people's right to live on the soil (land) from which they descend. When used by Hitler, it was applied to generalize the Jewish people as a race without roots or native land which therefore did not belong in Germany

http://en.wikipedia.org/wiki/Blood_and_soil
Ausgewählte Antwort von:

Kim Metzger
Mexiko
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you! To answer the note: The audience would be familiar with history.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +5Blood and Soil
Kim Metzger
3 +3You might get away with leaving the German, and giving the translation
jccantrell


  


Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
Blood and Soil

Erklärung:
Existing in the region long before Hitler, the phrase "Blood and Soil" itself serves as a less specifically anti-Semitic expression, referring to the nationalistic literary movement exemplified by Friedrich Griese among others. Such literature was principally concerned with nostalgic, idealized and even quasi-mystical depictions of German peasant life as an embodiment of the qualities of German blood and German soil and was generally aimed at a less intellectual audience than many other genres. While on a literal level, the term emphasizes nationalism and a group of people's right to live on the soil (land) from which they descend. When used by Hitler, it was applied to generalize the Jewish people as a race without roots or native land which therefore did not belong in Germany

http://en.wikipedia.org/wiki/Blood_and_soil


Kim Metzger
Mexiko
Erfüllt Kriterien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 160
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you! To answer the note: The audience would be familiar with history.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Richard Benham: "Blood and soil" is the standard translation. "Blut und Boden" is fairly well known in English too. I would suggest "Blut und Boden ('blood and soil')" for this reason.
3 Min.
  -> Yes - forgot to make this point.

Zustimmung Ted Wozniak: agree with Richard give a translation on first reference and leave the German alone on subsequent reference
6 Min.

Zustimmung Rebecca Garber: with Richard; however, I would choose the language of subsequent reference based on the target audience.
3 Stunden

Zustimmung Ilse Reumueller
14 Stunden

Zustimmung Sarah Downing: This reminds me of "droits du sol" and "droits du sang" - a similar French concept re nationality.
18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
You might get away with leaving the German, and giving the translation

Erklärung:
That is how it was handled in this site.


    Quelle: http://www.shoaheducation.com/blut.html
jccantrell
Vereinigte Staaten
Erfüllt Kriterien
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Richard Benham: Your posting must have appeared while I was writing my note to Kim's, suggesting the same thing!
2 Min.

Zustimmung HeinrichB
1 Stunde

Zustimmung Diana Loos
22 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren