The phrase is: Den Briten war an einer weiteren Ausdehnung der burischen Macht ohnehin nicht gelegen
and it's part of the larger paragraph:
Als in den Jahren nach 1860 das Reich der Basuto am Rand des Untergangs stand, bat Moshoeshoe I. die englische Kolonialmacht um Schutz. Den Briten war an einer weiteren Ausdehnung der burischen Macht ohnehin nicht gelegen und sie erklärten das Reich Moshoeshoes I. 1868 zum Protektorat Basutoland.
I'm just a little bit unsure how to translate this phrase. I know "liegen an" means "due to/caused by"...but the dative use of Den Briten at the start is confusing me a bit. Does it mean the British had never been fussy on the Boer power spreading? I'd be very grateful if someone could just put me on the right track.
3 jmdm. liegt etwas an etwas oder jmdm. jmd. hat Interesse für etwas oder jmdn., jmd. möchte etwas gern; mir liegt viel daran; mir liegt nichts daran; [...]
Erklärung: My first instinct was actually to go with Edith's definition (which I do still agree with).
However, considering Andries' description of the context, I would suggest using the verb "to be opposed to" -- which is a bit more "active" in the political context, as described in the text.
The British were opposed to the further expansion of...
Thanks for this. Yes, in this case I think "opposed to" fitted slightly better than "not interested in", but everyone's answers helped me understand the gist, so thanks to all! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.