Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: draufzeig

Englisch translation: *pointsfinger*



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:*draufzeig*
Englisch Übersetzung:*pointsfinger*
Eingetragen von:Languageman
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:46pm Jun 17, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Marketing - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Deutsch Begriff oder Satz: draufzeig
The context is unfortunately somewhat risible. This single word response appears on a user survey for a website provided by a software company. The respondent has been asked to list other websites that they like, and this is in response to the question "What do you like most about the Web sites you mentioned above?" Answer:

*draufzeig*

(Note: the asterisks are the respondents, not mine.)

Unfortunately I don't know what the respondent listed as their preferred websites, nor what any of their other answers were! The responses do not always make sense in the context of the question either, with some respondents just entering nonsense answers.

The translation should ideally reflect the tone of the original. Any good ideas?

Cheers in advance,

Stephen
Languageman
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Vittorio Ferretti: 7:55pm Jun 17, 2008: Must be a spelling error, no idea which one.
hazmatgerman: 10:31am Jun 18, 2008: Für die spezifische Frage "What do you like most.." könnte es auch bedeuten, daß er Elemente, mit 'aufklappendem Erläuterungs-/Linktext beim Draufzeigen' bevorzugt. Einen engl. Ausdruck habe ich nicht; vielleicht paßt Timm's Vorschlag. Grüße.

:pointsfinger:
Erklärung:

I agree with Silvia, but there's not enough room in the litle agrre box. It's definitely borrowed from comics-speak (not so much from "emoticons", because "draufzeig" does not really refer to an emotion). Here's what I found:

... meanwhile, straight from an internet message board...:

“Very cool. I like the bit where it shows the intro.
From the TOp of the WOORld. to the boTTom rung, Till the work
iis done, I wanna senD you. *pointsfinger*"
http://boards.newsboys.com/showthread.php?t=1190

or : ”withfingerpoint” (alas, no sources - just made it up)

Here’s some background info:
“Inflektive
Das Internet oder auch die E-Mail- bzw. Chat-Kommunikation sind eine wahre Fundgrube für neue sprachliche Phänomene. Oft wird aber auch auf Altbewährtes zurückgegriffen, wie sich auch in diesem Fall zeigt. Uns allen sind noch von Micky Maus, Donald Duck und Co. zahlreiche Ausdrücke wie „ächz”, „stöhn”, „würg” o. Ä. bekannt. Die Sprachwissenschaft kennt dafür den Ausdruck Inflektive (eigentlich „die Ungebeugten”, zu lateinisch flectere = biegen, beugen).
Die neueren, vor allem in der Chat- und E-Mail-Kommunikation beliebten Inflektive bestehen ebenso wie ihre älteren Verwandten aus der Comicsprache meist aus bloßen Verbstämmen ohne Flexionsendungen, z. B. *freu*, *grins* oder *zusammenzuck*. Oft werden sie jedoch auch mit Substantiven, Adjektiven o. Ä. zu „komplexeren” Aussagen ausgebaut. Dabei machen sie aber auch ganz klare Anleihen bei der Comic- oder auch der Kinder- und Babysprache. Auch solche Verbindungen aus mehreren Wörtern werden meist zusammengeschrieben, z. B. *zähneknirsch*, *nixversteh*, *traurigguck*, *trotzigbin*, *(ganz)dollliebhab*, *habenwill* oder *rotsei*/*rotwerd* (als Zeichen der Verlegenheit).
***Ein weiteres untrügliches Kennzeichen ist das Einschließen in Asterisken (Sternchen), um die darin enthaltene Aussage vom eigentlichen Satz etwas abzuheben***. Wenn man so will, eine dem Internet bzw. der Chat- und E-Mail-Korrespondenz angepasste Form der Comic-Sprechblasen. “
www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=114 - 24k



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-17 21:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

*agree* box
Ausgewählte Antwort von:

Johanna Timm, PhD
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I was very torn as to who should get the points here, but I went with the *pointsfinger* version in the end, so had to give them here really. Thanks so much to everyone who went to so much effort to provide a truly comprehensive answer!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +6:pointsfinger:
Johanna Timm, PhD
2 +6point (to)silvia glatzhofer


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +6
point (to)

Erklärung:
klingt wie die Beschreibung eines Emoticons (smile, whew, blush, ...)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-17 19:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

wahrscheinlich konnte das Emoticon nicht angezeigt werden, dann steht ja üblicherweise (siehe Skype) das entsprechende Wort dort; z.B.: submitted paper in time (whew)

silvia glatzhofer
Österreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks, I don't think I'd have got to that by myself!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nicholas Krivenko: Absolutely correct. It's a pointer, an animated arrow of some sort: http://www.razyboard.com/system/morethread-findet-nemo-mcmar...
9 Min.

Zustimmung kriddl
17 Min.

Zustimmung Nicole Schnell
35 Min.

Zustimmung efreitag: Im Übrigen: kein Schreibfehler, sondern ein Inflektiv oder "Erikativ".
57 Min.

Zustimmung Johanna Timm, PhD
1 Stunde

Zustimmung BirgitBerlin
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
:pointsfinger:

Erklärung:

I agree with Silvia, but there's not enough room in the litle agrre box. It's definitely borrowed from comics-speak (not so much from "emoticons", because "draufzeig" does not really refer to an emotion). Here's what I found:

... meanwhile, straight from an internet message board...:

“Very cool. I like the bit where it shows the intro.
From the TOp of the WOORld. to the boTTom rung, Till the work
iis done, I wanna senD you. *pointsfinger*"
http://boards.newsboys.com/showthread.php?t=1190

or : ”withfingerpoint” (alas, no sources - just made it up)

Here’s some background info:
“Inflektive
Das Internet oder auch die E-Mail- bzw. Chat-Kommunikation sind eine wahre Fundgrube für neue sprachliche Phänomene. Oft wird aber auch auf Altbewährtes zurückgegriffen, wie sich auch in diesem Fall zeigt. Uns allen sind noch von Micky Maus, Donald Duck und Co. zahlreiche Ausdrücke wie „ächz”, „stöhn”, „würg” o. Ä. bekannt. Die Sprachwissenschaft kennt dafür den Ausdruck Inflektive (eigentlich „die Ungebeugten”, zu lateinisch flectere = biegen, beugen).
Die neueren, vor allem in der Chat- und E-Mail-Kommunikation beliebten Inflektive bestehen ebenso wie ihre älteren Verwandten aus der Comicsprache meist aus bloßen Verbstämmen ohne Flexionsendungen, z. B. *freu*, *grins* oder *zusammenzuck*. Oft werden sie jedoch auch mit Substantiven, Adjektiven o. Ä. zu „komplexeren” Aussagen ausgebaut. Dabei machen sie aber auch ganz klare Anleihen bei der Comic- oder auch der Kinder- und Babysprache. Auch solche Verbindungen aus mehreren Wörtern werden meist zusammengeschrieben, z. B. *zähneknirsch*, *nixversteh*, *traurigguck*, *trotzigbin*, *(ganz)dollliebhab*, *habenwill* oder *rotsei*/*rotwerd* (als Zeichen der Verlegenheit).
***Ein weiteres untrügliches Kennzeichen ist das Einschließen in Asterisken (Sternchen), um die darin enthaltene Aussage vom eigentlichen Satz etwas abzuheben***. Wenn man so will, eine dem Internet bzw. der Chat- und E-Mail-Korrespondenz angepasste Form der Comic-Sprechblasen. “
www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=114 - 24k



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-17 21:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

*agree* box

Johanna Timm, PhD
Kanada
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 50
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I was very torn as to who should get the points here, but I went with the *pointsfinger* version in the end, so had to give them here really. Thanks so much to everyone who went to so much effort to provide a truly comprehensive answer!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Nice one, thank you.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung BirgitBerlin: this is for the wonderful explanation given! // *schulterklopf*
9 Min.
  -> *schüchternschulternzuck*

Zustimmung Nicole Schnell: Wiederwasgelernthab
27 Min.
  -> *comicrelief*, eh?

Zustimmung Ingeborg Gowans: with Birgit: good research and pat on the back, from me, too
28 Min.
  -> *abanichdoch*

Zustimmung Christian Schneider: yes, comic language *nods*
48 Min.
  -> *couldwritelikethisallday*

Zustimmung Ken Cox: ahahochzwei
1 Stunde
  -> *grinsquadrat*

Zustimmung Steffen Walter: *schönschön*
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren