Deutsch: arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. ZulassungEnglisch translation: authorisation KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | | Deutsch Begriff oder Satz: arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung | this appears over and over in my text
Für den in Form einer freien Base formulierten Wirkstoff eines Arzneimittels kann ein ergänzendes Schutzzertifikat grundsätzlich auch dann erteilt werden, wenn nur ein Salz dieser Base Gegenstand einer arzneimittelrechtlichen Zulassung (Genehmigung) geworden ist.
Das gilt auch dann, wenn eine arzneimittelrechtliche Zulassung (Genehmigung) für den Wirkstoff in Form eines Salzes erteilt worden ist...
approval? but what about the other one? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Matthias Quaschning-Kirsch: 2:10pm May 17, 2006: Ich bin jetzt ein wenig verwirrt. Zitierst Du da den Originaltext oder Deine Übersetzung? In Deutschland z.B. gibt es keine "Genehmigung", sondern das Bundesamt für Arzneimittel und Medizinprodukte unterschiedet zwischen Zulassung und Registrierung. - Christine Lam: 2:13pm May 17, 2006: Matthias: ich zitiere den Originaltext und such eine entsprechende Übersetzung Matthias Quaschning-Kirsch: 2:19pm May 17, 2006: Ach so. Denn einsortiert ist das Ganze unter Englisch-Deutsch. - Christine Lam: 2:22pm May 17, 2006: vielen Dank Matthias, das stammt wohl noch vom vorhergehenden Auftrag MMUlr: 3:19pm May 17, 2006: Hier werden Zulassung und Genehmigung offenbar synonym verwendet: http://www.arzneimittel-und-recht.de/04_rechtsprechung/c74-0... - MMUlr: 3:21pm May 17, 2006: Falls irgend möglich, würde ich hier auch nur *einen* englischen Begriff verwenden. - Christine Lam: 3:32pm May 17, 2006: ich hatte eigentlich im Sinn nur approval zu verwenden, aber irgendwie sieht dies im Text merkwuerdig aus, wenn zweimal hintereinander der gleiche Ausdruck erscheint
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Matthias Quaschning-Kirsch Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenthank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
19 Min. Antwortsicherheit:   |
| arzneimittelrechtliche genehmigung vs. zulassung permit v. approval under pharmaceutical law
Erklärung: ...might be a way of differentiating between the two (closely related) terms.
:-)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
36 Min. Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |