Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung

Englisch translation: authorisation



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:(arzneimittelrechtliche) Zulassung
Englisch Übersetzung:authorisation
Eingetragen von:Matthias Quaschning-Kirsch
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:46pm May 17, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Deutsch Begriff oder Satz: arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung
this appears over and over in my text
Für den in Form einer freien Base formulierten Wirkstoff eines Arzneimittels kann ein ergänzendes Schutzzertifikat grundsätzlich auch dann erteilt werden, wenn nur ein Salz dieser Base Gegenstand einer arzneimittelrechtlichen Zulassung (Genehmigung) geworden ist.
Das gilt auch dann, wenn eine arzneimittelrechtliche Zulassung (Genehmigung) für den Wirkstoff in Form eines Salzes erteilt worden ist...

approval? but what about the other one?
Christine Lam
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Matthias Quaschning-Kirsch: 2:10pm May 17, 2006: Ich bin jetzt ein wenig verwirrt. Zitierst Du da den Originaltext oder Deine Übersetzung? In Deutschland z.B. gibt es keine "Genehmigung", sondern das Bundesamt für Arzneimittel und Medizinprodukte unterschiedet zwischen Zulassung und Registrierung. -
Christine Lam: 2:13pm May 17, 2006: Matthias: ich zitiere den Originaltext und such eine entsprechende Übersetzung
Matthias Quaschning-Kirsch: 2:19pm May 17, 2006: Ach so. Denn einsortiert ist das Ganze unter Englisch-Deutsch. -
Christine Lam: 2:22pm May 17, 2006: vielen Dank Matthias, das stammt wohl noch vom vorhergehenden Auftrag
MMUlr: 3:19pm May 17, 2006: Hier werden Zulassung und Genehmigung offenbar synonym verwendet: http://www.arzneimittel-und-recht.de/04_rechtsprechung/c74-0... -
MMUlr: 3:21pm May 17, 2006: Falls irgend möglich, würde ich hier auch nur *einen* englischen Begriff verwenden. -
Christine Lam: 3:32pm May 17, 2006: ich hatte eigentlich im Sinn nur approval zu verwenden, aber irgendwie sieht dies im Text merkwuerdig aus, wenn zweimal hintereinander der gleiche Ausdruck erscheint

authorisation
Erklärung:
So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).
Ausgewählte Antwort von:

Matthias Quaschning-Kirsch
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4authorisationMatthias Quaschning-Kirsch
2permit v. approval under pharmaceutical law
Derek Gill Franßen


  


Antworten

19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
arzneimittelrechtliche genehmigung vs. zulassung permit v. approval under pharmaceutical law

Erklärung:
...might be a way of differentiating between the two (closely related) terms.
:-)

Derek Gill Franßen
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 34
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arzneimittelrechtliche genehmigung vs. zulassung authorisation

Erklärung:
So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).

Matthias Quaschning-Kirsch
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren