Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: aus dem Titel des Verzuges

Englisch translation: legal claim {or recognized claim} of default







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz: Titel des Verzuges
Englisch Übersetzung:legal claim {or recognized claim} of default
Eingetragen von:Beth Jones
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:55pm Mar 6, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein) / Excerpt from an "ABGB" for an Austrian ad agency, designated here as "XXYY"
Deutsch Begriff oder Satz: aus dem Titel des Verzuges
Context:
"8. TERMINE XXYY bemüht sich, vereinbarte Termine pünktlich einzuhalten. Die Rechtsfolgen aus Nichteinhaltung von Terminen treten über Veranlassung des Kunden frühestens dann ein, wenn dieser eine mindestens 14-tägige Nachfrist gewährt hat. Diese Nachfrist beginnt mit dem Zugang eines Mahnschreibens an XXYY. Eine Verpflichtung zur Leistung von Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges besteht nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens XXYY. Unabwendbare oder unvorhersehbare Ereignisse, so insbesondere Lieferverzug bei Auftragnehmern von XXYY, entbinden XXYY jedenfalls von der Einhaltung vereinbarter Liefertermine."

My (still very rough! Sorry!) first draft:
8. DEADLINES XXYY strives to meet every agreed upon / designated deadline. The legal consequences of failing to meet deadlines occur // come to pass // begin // are initiated // come into being at the instigation of the client at the earliest when the client has granted at least 14 days of grace. This grace period begins upon the receipt of a reminder to // at {the offices of} XXYY. An obligation to pay compensation // damages according to // derived from the section regarding default// delay exists only in the event of intent or gross negligence on the part of XXYY. (...)"

Two legal definitions of "Titel" that Leo offers is "section" or "subsection" -- so I've taken a shot in that direction with the text translation.
But is that what the text "aus dem Titel des Verzuges" is really getting at? Or does it refer to the literal/legal definition of default? I'm just not sure.
Thanks as always for any tips and advice!
Beth
Beth Jones
Österreich
legal claim or recognized claim
Erklärung:
Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen.
siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title"
Ausgewählte Antwort von:

seehand
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all for your insights! I think in the context of this document/paragraph, "legal claim" works best.
Thanks again for parsing it for me!
BJ
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4the legal title of default
silvie schneider
3default clauseR.Raghunathan
3delay damagesDavid Stephenson
2 +1legal claim or recognized claimseehand


  


Antworten

45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
legal claim or recognized claim

Erklärung:
Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen.
siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title"

seehand
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all for your insights! I think in the context of this document/paragraph, "legal claim" works best.
Thanks again for parsing it for me!
BJ

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lothar Kneifel: this comes closest, IMO
1 Tag4 Stunden
  -> Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delay damages

Erklärung:
Is it possible that "aus dem Titel" here is just a fancy way of saying "wegen"? And so "Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges" reduces to simply "delay damages."

David Stephenson
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the legal title of default

Erklärung:
"a title or right"
"a legitimate or alleged right" = legal title
"claimed in a formal or legal manner"

GOOD LUCK!

silvie schneider
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
default clause

Erklärung:
obligation to pay damages under the "Default clause" arises....

R.Raghunathan
Indien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 43
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren