Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Abdingung einer Preisgefahr

Englisch translation: waiver of price risk







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Abdingung einer Preisgefahr
Englisch Übersetzung:waiver of price risk
Eingetragen von:Kim Metzger
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:47pm Nov 22, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein) / Swiss law of obligations/contract for work
Deutsch Begriff oder Satz: Abdingung einer Preisgefahr
This is a legal interpretation of a Swiss law of obligations provision. I have found "subject to be contracted away" and "transactionable" for abdingbar in Romain and "not mandatory" and "modifiable" in Hamblock/Wessels.

Denn mit der Abdingung einer bestimmten Preisgefahr erklärt der Besteller nicht, er wolle das Werk fortführen, wenn es wesentlich teurer zu stehen kommt.

Anzeige der kostenverteuernden Umstände bildet eine Voraussetzung des Preisbesserungsanspruch des Festpreisunternehmers. Wer eine Vertragsänderung will, muss es erklären, sobald die anspruchsbegründenden Voraussetzungen eingetreten sind. Stellt er nicht die mit der Anzeige verbundene Vertragsänderungsofferte, so ist anzunehmen, er verzichte darauf und halte sich an die Festpreisvereinbarung. Er bestätigt die bestehende Festpreisvereinbarung durch stillschweigende Genehmigung. Art. 370 N. 1-3. Selbst den Eintritt von Kostenverteuerungen, welche nach ausdrücklicher lex contractus nicht zu Lasten des Festpreisunternehmers gehen, muss dieser anzeigen. *Denn mit der Abdingung einer bestimmten Preisgefahr erklärt der Besteller nicht, er wolle das Werk fortführen, wenn es wesentlich teurer zu stehen kommt.*
Kim Metzger
Mexiko
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jonathan MacKerron: 6:52pm Nov 22, 2006: Dietl/Lor for dingbar = "nachgiebiges (od. abdingbares) Recht law (or provisions of a statute) which may be varied by agreement between the parties (or which are subject to the disposition of the parties)"
Collins = "alterable subject to mutual agreement"
Jonathan MacKerron: 6:54pm Nov 22, 2006: LEO has one reference to Preisgefahr = "price variation risk"
Kim Metzger: 8:13pm Nov 22, 2006: Just found - wegbedingen http://www.proz.com/kudoz/666926 which also seems to mean excluding liability.

waiver of price risk (by waiving the price risk)
Erklärung:
If you look at

www.oefre.unibe.ch/law/dfr/bv089214.html

and

www.admin.ch/ch/d/sr/i8/0.822.723.2.de.pdf

"Abdingung" almost certainly means "waiver".

Although "Preisgefahr" generally means "Gegeleistungsgefahr"

(www.unifr.ch/zrhr/documents/lehre/examen/Saetze%20OR%20AT%2...

http://de.wikipedia.org/wiki/Gegenleistungsgefahr),

in your case it really does appear to refer to an actual increase in price for the offered service.

So maybe "waiver of price risk" (or, to use Jonathan's term, "waiver of price variation risk", although it almost certainly refers to an "increase" rather than a "variation").

IOW, if you submit an offer to build a house for me and I "waive the price risk", it doesn't automatically constitute a declaration on my part that I want you to build it even if it costs twice as much as the fixed price specified in your original offer.


--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2006-11-23 11:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

And, of course, you have the "bestimmt" in there to additionally qualify the phrase.
Ausgewählte Antwort von:

TonyTK
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, Tony. This was very helpful. In some cases - in other passages - exclusion also seemed to work for Abdingung.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3waiver of price risk (by waiving the price risk)TonyTK


  

Antworten

16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
waiver of price risk (by waiving the price risk)

Erklärung:
If you look at

www.oefre.unibe.ch/law/dfr/bv089214.html

and

www.admin.ch/ch/d/sr/i8/0.822.723.2.de.pdf

"Abdingung" almost certainly means "waiver".

Although "Preisgefahr" generally means "Gegeleistungsgefahr"

(www.unifr.ch/zrhr/documents/lehre/examen/Saetze%20OR%20AT%2...

http://de.wikipedia.org/wiki/Gegenleistungsgefahr),

in your case it really does appear to refer to an actual increase in price for the offered service.

So maybe "waiver of price risk" (or, to use Jonathan's term, "waiver of price variation risk", although it almost certainly refers to an "increase" rather than a "variation").

IOW, if you submit an offer to build a house for me and I "waive the price risk", it doesn't automatically constitute a declaration on my part that I want you to build it even if it costs twice as much as the fixed price specified in your original offer.


--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2006-11-23 11:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

And, of course, you have the "bestimmt" in there to additionally qualify the phrase.

TonyTK
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, Tony. This was very helpful. In some cases - in other passages - exclusion also seemed to work for Abdingung.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren