Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: ..auf den Ablauf eines Kalenderjahres..

Englisch translation: six month's notice, with termination at the end of the calendar year







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:..auf den Ablauf eines Kalenderjahres..
Englisch Übersetzung:six month's notice, with termination at the end of the calendar year
Eingetragen von:Jeffrey Nadeau
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:09pm Feb 10, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Deutsch Begriff oder Satz: ..auf den Ablauf eines Kalenderjahres..
Context is as follows:
...gekündigt unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 6 Monaten auf den Ablauf eines Kalenderjahres.

Does this mean that the notice period is a MINIMUM of 6 months and lasts until the end of the calendar year? What if you give notice on December 29th?
Jeffrey Nadeau
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jeffrey Nadeau (asker): 10:36pm Feb 10, 2004: Andrew, sounds right... it's a license agreement so long-term commitments are in effect. If landlords have these rules I'll never move to Germany!

six month's notice, with termination at the end of the calendar year
Erklärung:
My answer is based partly on prior exp with contracts as well as the German wording...

I think it means "six months' notice" as long as that's within the first six months of the year, and then the contract will terminate on the 31 December.

It you give notice to terminate any time from 1st July to 31st December, then you've got to wait till 31 December the following year.

(Not attempting to phrase that at this point)

But this sounds crazy, doesn't it? It could be right though. Let's see what others say...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 20:27:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - in heading it should read \"six months\' notice\".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 20:27:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - in heading it should read \"six months\' notice\".
Ausgewählte Antwort von:

Andrew Read
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +5six month's notice, with termination at the end of the calendar year
Andrew Read


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
six month's notice, with termination at the end of the calendar year

Erklärung:
My answer is based partly on prior exp with contracts as well as the German wording...

I think it means "six months' notice" as long as that's within the first six months of the year, and then the contract will terminate on the 31 December.

It you give notice to terminate any time from 1st July to 31st December, then you've got to wait till 31 December the following year.

(Not attempting to phrase that at this point)

But this sounds crazy, doesn't it? It could be right though. Let's see what others say...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 20:27:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - in heading it should read \"six months\' notice\".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 20:27:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - in heading it should read \"six months\' notice\".

Andrew Read
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Edward Guyver: Quite right!
3 Min.
  -> Thanks - I definitely needed some feedback on this one.

Zustimmung Armorel Young: my interpretation too
5 Min.
  -> Thanks - these German contracts are a bit mean, aren't they?

Zustimmung AMuller: It does look mean, but it could be something involving an annual subscription, like membership to an organisation.
40 Min.

Zustimmung writeaway
52 Min.

Zustimmung Monika Leit: There are many such contracts in Germany.
12 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren