Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: 1. Euro-Justiz-Begleitgesetz

Englisch translation: 1st Euro-Legal-Collateral Law Act



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:1. Euro-Justiz-Begleitgesetz
Englisch Übersetzung:1st Euro-Legal-Collateral Law Act
Eingetragen von:Beth Jones
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:08pm Feb 24, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Deutsch Begriff oder Satz: 1. Euro-Justiz-Begleitgesetz
I’m translating a "Firmenbuchauszug" for an Austrian company and can’t find an Engl. equivalent for this term.
Context:
"gemäß 1. Euro-JuBeG"
Thanks for your insights!
Beth
Beth Jones
Österreich
1. Euro-legal-collateral law act
Erklärung:
www.willmann.at/english/Euro_Anpassung.html

This is what I found. I don't know anything about it, however.
Ausgewählte Antwort von:

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, you’ve all been very helpful indeed!
While I was tempted to just leave the "JuBeG" as an "Eigenname", as I see others have done (thank you, Kim!), I thought there might be an appropriate translation out there somewhere, to aid the English-speaking readers the text is intended for. My search engines couldn’t turn it up, but yours did! Thanks, Susanne, your link gave me a (mostly) acceptable version. I thank you "Proz" for your time and efforts on my (readers’) behalf!
Beth Jones
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4pursuant to the 1st (Au.) Euro Change-Over (Amounts Trade Registered at Court) Act
xxxKirstyMacC
3Background info
Kim Metzger
11. Euro-legal-collateral law act
Susanne Rindlisbacher


  


Antworten

33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
1. Euro-legal-collateral law act

Erklärung:
www.willmann.at/english/Euro_Anpassung.html

This is what I found. I don't know anything about it, however.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, you’ve all been very helpful indeed!
While I was tempted to just leave the "JuBeG" as an "Eigenname", as I see others have done (thank you, Kim!), I thought there might be an appropriate translation out there somewhere, to aid the English-speaking readers the text is intended for. My search engines couldn’t turn it up, but yours did! Thanks, Susanne, your link gave me a (mostly) acceptable version. I thank you "Proz" for your time and efforts on my (readers’) behalf!
Beth Jones
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pursuant to the 1st (Au.) Euro Change-Over (Amounts Trade Registered at Court) Act

Erklärung:
What you're translating could be an Au. 'company search'.

Unlike Ireland/The Rep. of Eire, the UK not seem to have a spec. euro-conversion law.

All euro-denominated contracts and co. share capitals were automatically converted on switch to the euro and were not 'nullified' - though there was some debate whether this could indeed be the case. That's why I reckon there was no specific piece of - public - UK legislation to regularise the - private - euro-currency amounts situation.

Justiz comes into the Au. equation I believe because the Firmenbuch (De: Handelsregister) is kept at the Bezirksgericht. The UK Companies House left companies' share capital denomiated as originally was the currency.

IR -> '... 16/2001: - EURO CHANGEOVER (AMOUNTS) ACT, 2001 EXPLANATORY ... 28/2001: - COMPANY LAW ENFORCEMENT ACT, 2001 No. ... MINISTERIAL, PARLIAMENTARY AND JUDICIAL OFFICES AND ...'

Au -> 'Das 1. *Euro-Justiz-Begleitgesetz* BGBl I 1998/125 (im Folgenden 1. Euro-JuBeG genannt) trifft in Ergänzung dieser unmittelbar geltenden EU-Verordnungen zivil- und gesellschaftliche Begleitmaßnahmen, die vor allem eine *Umstellung des Grund- und Stammkapitals österreichischer Kapitalgesellschaften auf Euro* erleichtern sollen... Das In-Kraft-Treten des Gesetzes deckt sich mit der Einführung des Euro am 1. 1. 1999.'




    Quelle: http://www.irishstatutebook.ie/2001acts.html
xxxKirstyMacC
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 180
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Background info

Erklärung:
I haven't founded a nicely worded translation, Beth, but maybe this info will help.

RESOLUTION regarding the amendment of the Articles of Association in Section 5 (nominal share capital) insofar as pursuant to Art. I Section 8 Sub-section 2.1. Euro-Justiz-Begleitgesetz (Translator's note: First Act regarding measures in connection with the introduction of the Euro) the nominal share capital shall be converted into Euro at the exchange rate of 13,7603, which was irrevocably fixed by the Council of the European Union pursuant to Article 109 I Par. 4 first sentence EC-Treaty

http://www.snt.at/data/english/newsroom/news_archiv/1999/8_0...

1. Law on monetary amounts in long-term contracts
and agreements (“Euro-Justiz-Begleitgesetz”) Under examination of Parliament (imminent decision

http://europa.eu.int/ISPO/y2keuro/docs/ep27-en.pdf


Kim Metzger
Mexiko
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 847
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren