Deutsch: 1. Euro-Justiz-BegleitgesetzEnglisch translation: 1st Euro-Legal-Collateral Law Act KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Deutsch Begriff oder Satz: | 1. Euro-Justiz-Begleitgesetz | | Englisch Übersetzung: | 1st Euro-Legal-Collateral Law Act | | Eingetragen von: | Beth Jones |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Law/Patents - Recht (allgemein) | | Deutsch Begriff oder Satz: 1. Euro-Justiz-Begleitgesetz | I’m translating a "Firmenbuchauszug" for an Austrian company and can’t find an Engl. equivalent for this term.
Context:
"gemäß 1. Euro-JuBeG"
Thanks for your insights!
Beth |
| | | Ausgewählte Antwort von: Susanne Rindlisbacher Portugal
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you, you’ve all been very helpful indeed!
While I was tempted to just leave the "JuBeG" as an "Eigenname", as I see others have done (thank you, Kim!), I thought there might be an appropriate translation out there somewhere, to aid the English-speaking readers the text is intended for. My search engines couldn’t turn it up, but yours did! Thanks, Susanne, your link gave me a (mostly) acceptable version. I thank you "Proz" for your time and efforts on my (readers’) behalf!
Beth Jones 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
33 Min. Antwortsicherheit:   |
| 1. Euro-legal-collateral law act
Erklärung: www.willmann.at/english/Euro_Anpassung.html
This is what I found. I don't know anything about it, however.
| | Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you, you’ve all been very helpful indeed!
While I was tempted to just leave the "JuBeG" as an "Eigenname", as I see others have done (thank you, Kim!), I thought there might be an appropriate translation out there somewhere, to aid the English-speaking readers the text is intended for. My search engines couldn’t turn it up, but yours did! Thanks, Susanne, your link gave me a (mostly) acceptable version. I thank you "Proz" for your time and efforts on my (readers’) behalf!
Beth Jones |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| pursuant to the 1st (Au.) Euro Change-Over (Amounts Trade Registered at Court) Act
Erklärung: What you're translating could be an Au. 'company search'.
Unlike Ireland/The Rep. of Eire, the UK not seem to have a spec. euro-conversion law.
All euro-denominated contracts and co. share capitals were automatically converted on switch to the euro and were not 'nullified' - though there was some debate whether this could indeed be the case. That's why I reckon there was no specific piece of - public - UK legislation to regularise the - private - euro-currency amounts situation.
Justiz comes into the Au. equation I believe because the Firmenbuch (De: Handelsregister) is kept at the Bezirksgericht. The UK Companies House left companies' share capital denomiated as originally was the currency.
IR -> '... 16/2001: - EURO CHANGEOVER (AMOUNTS) ACT, 2001 EXPLANATORY ... 28/2001: - COMPANY LAW ENFORCEMENT ACT, 2001 No. ... MINISTERIAL, PARLIAMENTARY AND JUDICIAL OFFICES AND ...'
Au -> 'Das 1. *Euro-Justiz-Begleitgesetz* BGBl I 1998/125 (im Folgenden 1. Euro-JuBeG genannt) trifft in Ergänzung dieser unmittelbar geltenden EU-Verordnungen zivil- und gesellschaftliche Begleitmaßnahmen, die vor allem eine *Umstellung des Grund- und Stammkapitals österreichischer Kapitalgesellschaften auf Euro* erleichtern sollen... Das In-Kraft-Treten des Gesetzes deckt sich mit der Einführung des Euro am 1. 1. 1999.'
Quelle: http://www.irishstatutebook.ie/2001acts.html
| xxxKirstyMacC Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 180
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| Background info
Erklärung: I haven't founded a nicely worded translation, Beth, but maybe this info will help.
RESOLUTION regarding the amendment of the Articles of Association in Section 5 (nominal share capital) insofar as pursuant to Art. I Section 8 Sub-section 2.1. Euro-Justiz-Begleitgesetz (Translator's note: First Act regarding measures in connection with the introduction of the Euro) the nominal share capital shall be converted into Euro at the exchange rate of 13,7603, which was irrevocably fixed by the Council of the European Union pursuant to Article 109 I Par. 4 first sentence EC-Treaty
http://www.snt.at/data/english/newsroom/news_archiv/1999/8_0...
1. Law on monetary amounts in long-term contracts
and agreements (“Euro-Justiz-Begleitgesetz”) Under examination of Parliament (imminent decision
http://europa.eu.int/ISPO/y2keuro/docs/ep27-en.pdf
| Kim Metzger Mexiko Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 847
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |