Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: 50% der Mitarbeiter werden erreicht

Englisch translation: 50% of employees are reached







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:50% der Mitarbeiter werden erreicht
Englisch Übersetzung:50% of employees are reached
Eingetragen von:Trudy Peters
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:49am Apr 23, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung
Deutsch Begriff oder Satz: 50% der Mitarbeiter werden erreicht
This is from a workshop about implementing management systems. These are a list of bullet points relating to the example of a company with 8 employees:

Ziele werden über alle Bereiche formuliert
Ziele nicht präzise festgelegt
„Grundgerüst wird einmal im Jahr kontrolliert“
Maßnahmen nicht ausformuliert
Ca. 50 % der Mitarbeiter werden erreicht
Prozess läuft seit 3 Jahren
Zielerreichung nach eigener Einschätzung ca. 50 %

What is meant by 'erreicht' here? I can only think of 'involved' but I am far from sure.
Steve Yates
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Steve Yates (asker): 11:16am Apr 23, 2005: 'Affected' did cross my mind, but any measures ought to affect all the employees of a company. The statement seems to be pointing out a failing of the company to 'reach' all the employees, i.e. by getting them involved.
Steve Yates (asker): 12:00pm Apr 23, 2005: 'Einbezogen' does appear on the next example about a bigger company, but the text is not afraid of repetition, so I thought there might be a difference in meaning.

50% of employees are reached
Erklärung:
I don't see anything wrong with reached. Either the co's methods are not effective enough to reach everybody, or 50% of the employees simply don't pay attention, don't care or whatever.
I see it as "Only" 50%.....
Ausgewählte Antwort von:

Trudy Peters
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I almost went with 'get involved' but I was swayed by the masses. Thanks for everybody's input.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +450% of employees are reached
Trudy Peters
3 +150% of the employees are involved
Holger Thomas
4not for pointssilvia glatzhofer
3Reaching out to 50% of (all) employeesTranslationMD
350 % of the employees shal be covered
Mustafa Er (BSc MA)
350% of the employees are affected
Derek Gill Franßen


  


Antworten

37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
50% of the employees are involved

Erklärung:
"involved" in the sense that they would be involved in the measures taken while the other 50% don't take part or don't have to.
This suggests more that the initiative comes from the management, but gives a more positive idea to the people. Another proper German word for this would be e.g."einbezogen" or "beteiligt" (involved,integrated,etc.).

Holger Thomas
Irland
Muttersprache: Deutsch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung SarahSW: Suggestion: I think the way "involved" is used is significant and I don't think "are involved" carries enough punch. To my mind, "have been involved" or even "are actively involved" would work better.
59 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
50% of the employees are affected

Erklärung:
...by the measures taken by the management, for example.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-23 11:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

I was just presenting an additional option - the correct translation will depend heavily (as always) on the entire context.

Maybe you could leave it as ambiguous as in the original and use something like

<center>\"50% of the employees are attained\"</center>

(which sounds okay, but expresses about as much as the original - completely stripped of context - does).
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-23 11:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about that - I just wanted to see if I could use HTML in my answers; apparently not. ;-)

Derek Gill Franßen
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
50 % of the employees shal be covered

Erklärung:
-

Mustafa Er (BSc MA)
Türkei
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Türkisch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not for points

Erklärung:
Kann im Dt. auch so ausgelegt werden, dass die Mitarbeiter davon unterrichtet werden und die Ziele auch VERSTEHEN bzw. verinnerlichen und ernst nehmen (as opposed to those who hear the message but don't get it/don't accept it/don't care for it). Involved ist daher gut, aber eher in der Kombination "get involved". Wenn sie nur "affected" sind von der Zielformulierung, mögen sie zwar betroffen sein, das heißt das noch lange nicht, dass sie etwas dazu beitragen.

silvia glatzhofer
Österreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
50% of employees are reached

Erklärung:
I don't see anything wrong with reached. Either the co's methods are not effective enough to reach everybody, or 50% of the employees simply don't pay attention, don't care or whatever.
I see it as "Only" 50%.....

Trudy Peters
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I almost went with 'get involved' but I was swayed by the masses. Thanks for everybody's input.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxIanW: Quite agree
1 Stunde

Zustimmung ikatya: Agree - we're talking about employees being reached here, independent of whether they care/are interested/understand it.
1 Stunde

Zustimmung Steffen Walter
1 Stunde

Zustimmung Deborah Shannon: that's how I read it, "only" 50% are with the programme for whatever reason
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Reaching out to 50% of (all) employees

Erklärung:
Another option for you :-0

TranslationMD
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren