Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: abgemanagt

Englisch translation: discontinued/phased out/pushed out the back door







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:abgemanagt
Englisch Übersetzung:discontinued/phased out/pushed out the back door
Eingetragen von:Woodstock
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:23am Sep 19, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung / Employee news
Deutsch Begriff oder Satz: abgemanagt
Has anyone come across this word before? Context:
"Noch bis 2002 hieß es, das Festnetz sei ein Anachronimus, der *abgemanagt* werden müsse. Der Höhepunkt war der Verkauf von O2 durch British Telecom."
There are several instances of it in Google, but after looking through them (admittedly somewhat cursorily), I'm none the wiser for the meaning. Thanks in advance.
Woodstock
Deutschland
discontinued/phased out/sold
Erklärung:
... depending on further context (not least because of the mention of "das Festnetz sei ein Anachroni*s*mus", i.e. the claim that the fixed/land line network is outdated).

See example of use of this "Unwort":
http://www.verdi-bayern.de/meldung_volltext.php3?si=4441f992...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-19 07:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Yes but I wouldn't express it like that. In my opinion, they just wanted to get rid of that (in their opinion outdated) part of the business.
Ausgewählte Antwort von:

Steffen Walter
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I ended up using "phased out", which fit the register of the rest perfectly, and another person suggested (in private) "pushed out the back door", which I'll also add to the glossary.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3discontinued/phased out/sold
Steffen Walter
4managed to slim downDavid Moore
1 +1whose demise needs to be managed
Jonathan MacKerron


  


Antworten

1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
managed to slim down

Erklärung:
I realise this is a clumsy way to put it, and that rewording is almost essential. It actually means that the management must be of the "slimming-down" variety, as of a business that is too large, top-heavy, unwieldy etc.

David Moore
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 55
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +1
whose demise needs to be managed

Erklärung:
another take

Jonathan MacKerron
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 48

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung transatgees
9 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
discontinued/phased out/sold

Erklärung:
... depending on further context (not least because of the mention of "das Festnetz sei ein Anachroni*s*mus", i.e. the claim that the fixed/land line network is outdated).

See example of use of this "Unwort":
http://www.verdi-bayern.de/meldung_volltext.php3?si=4441f992...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-19 07:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Yes but I wouldn't express it like that. In my opinion, they just wanted to get rid of that (in their opinion outdated) part of the business.

Steffen Walter
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 115
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I ended up using "phased out", which fit the register of the rest perfectly, and another person suggested (in private) "pushed out the back door", which I'll also add to the glossary.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks, Steffen - this is very helpful. In other words, "downsized to oblivion/annihilation"?

Fragesteller: I agree: I wasn't planning on using those words, just clarifying the concept. The text goes on to say that fixed-line systems are "in" again, BTW.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Peggy Maeyer
2 Min.

Zustimmung Cilian O'Tuama: My understanding too, though never encountered before. Sth. like abschaffen.
1 Stunde

Zustimmung Rebecca Garber: w/ Cilian
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren