In einer Unternehmensrichtlinie zur Verhinderung von Geldwäsche werden unter der Überschrift "Anhaltspunkte, die auf eine Geldwäschehandlung hindeuten können" aufgelistet:
"Allgemeine ***Auffälligkeiten***:
- Transktionen, die keinen offenkundigen wirtschaftlichen Zweck verfolgen
- Unerwartete, nicht plausibe Veränderung des Kundenverhaltens
- Besonders große Transaktionen"
In LEO werden mehrere Übersetzungsmöglichkeiten angegeben (z. B. conspicuity, conspicuousness), aber welche passt hier?
Erklärung: I'm not sure that "conspicuous" quite fits the bill in English, unless you elaborate it a bit - but these things are conspicuous because they are unexpected or unusual.
"Irregularities" would be another possibility, but is perhaps a bit too strong - at this stage the events are only potential irregularities that need investigating.
Armorel Young Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 31
Erklärung: Würde Auffälligkeiten vielleicht nicht immer direkt übersetzen mit 'indications', dürfte in diesem Kontext aber passen. Es handelt sich hier ja um Hinweise auf 'mögliche' Geldwäschehandlungen.