Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Vertriebs-managementlösung

Englisch translation: sales management solution







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz: Vertriebs-managementlösung
Englisch Übersetzung:sales management solution
Eingetragen von:Eve Schuttler
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:17am Mar 6, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung
Deutsch Begriff oder Satz: Vertriebs-managementlösung
Source:
Einen weiteren Schwerpunkt setzt XXX mit "salesXXX", einer intelligenten Vertriebs-managementlösung die durch die Integration von Microsoft CRM, SharePoint Portal Server und Office 08 eine offene und skalierbare Gesamtlösung zur Unterstützung und Optimierung von Vertriebs-, Marketing- und Serviceprozessen bietet.

Question:

Can I translate "Vertriebs-managementlösung" as "sales management solution"?
Eve Schuttler
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Nlesine: 11:43am Mar 6, 2005: Check this page too: http://www.fho-emden.de/~schoof/meng/studienp.html -

sales management solution
Erklärung:
Yes you can.

Vertrieb usually includes sales *and* distribution, but that's implied in the rest of the sentence.
Ausgewählte Antwort von:

xxxJeffFish
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks!
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1sales management solution
xxxJeffFish
4 +1my 2 cents
Aniello Scognamiglio
3Distribution management solution
Nlesine


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
sales management solution

Erklärung:
Yes you can.

Vertrieb usually includes sales *and* distribution, but that's implied in the rest of the sentence.

xxxJeffFish
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Aniello Scognamiglio: Grundsätzlich einverstanden, aber... siehe meine Ausführungen. Saludos:-)
13 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Distribution management solution

Erklärung:


Nlesine
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Aniello Scognamiglio: Es geht ganz sicher nicht nur um "Distribution", das wäre viel zu eng gefasst, siehe meine Erläuterungen!
11 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Vertriebsmanagementlösung my 2 cents

Erklärung:
Selbstverständlich geht "sales management solution" in Ordnung, meine Zustimmung!
Aber...

Wenn ich mir den gesamten Satz/Absatz ansehe, dann bin ich mir weitgehend sicher, dass "CRM software" / "CRM solution" gemeint ist.
"...Unterstützung und Optimierung von Vertriebs-, Marketing- und Serviceprozessen..." deutet unvermissverständlich darauf hin, dass es sich um Kundenbeziehungsmanagaement-Software handelt, z.B. Siebel, Peoplesoft, Oracle, CAS und Konsorten. In diesem Bereich kenne ich mich sehr gut aus, ehemaliger Mitarbeiter von Siebel;-)

Ich fasse die möglichen Übersetzungsvorschläge kurz zusammen:
a) Sales Management solution
b) Sales Force Automation (software, solution)
c) CRM (Customer Relationship Management) software, solution

Die Vorschläge a) und b) sind ziemlich sicher, c) hängt vom Kontext ab. Im Text heißt zwar zunächst "Vertriebsmanagementlösung", dann wird aber auch der Bereich Service und Marketing zitiert, was wieder auf das umfassendere CRM schließen lässt.


hth, Aniello

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-03-06 11:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

typo! ...heißt *es* zwar...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-03-06 11:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

wieder->wiederum!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-03-06 11:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

of course, \"my 2 cents\" is not my translation suggestion;-)

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 14

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Moore
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren