Deutsch: AbsenderkompetenzEnglisch translation: guarantee of quality KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Marketing - Marketing/Marktforschung / marketing | | Deutsch Begriff oder Satz: Absenderkompetenz | The sentence:
Die Marke wurde vielmehr als eigenständige Sub-Brand definiert (für welche die Marke lediglich seine Absenderkompetenz in die Waagschale wirft).
Any ideas? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)MellifluousLM (asker): 9:55am Dec 10, 2004: Yes it's a kind of sparkling wine. Actually, looking at it again, it should read "Marke 1" wurde vielmehr.....(fuer welche Marke 2 lediglich..)
Brand 1 is a subrand of the existing umbrella brand 2. The latter provides (to praraphrase) its "senderkompetenz" (within the communication?)
|
|
| | guarantee/indication of quality | Erklärung: this is a general term and is close in meaning to 'vouch for'.
Something like '(1 is an independent sub-brand) and 2 merely contributes its name as a guarantee of quality' or 'and 2's only involvement is (to serve) as an indication of quality' |
| Ausgewählte Antwort von:
Kieran McCann Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThankyou.
This gave me the way into the answer I was looking for 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:   |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| guarantee/indication of quality
Erklärung: this is a general term and is close in meaning to 'vouch for'.
Something like '(1 is an independent sub-brand) and 2 merely contributes its name as a guarantee of quality' or 'and 2's only involvement is (to serve) as an indication of quality'
| Kieran McCann Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 22
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThankyou.
This gave me the way into the answer I was looking for |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| established brand awareness and power
Erklärung: As in:
It is more accurate to say that brand 1 was conceived as an independent sub-brand (while the established brand awareness and power of brand 2 were simply leveraged as support and backup for the newer brand).
I think you have to get around it like this (or something similar) - I can't think of a one- or two-word translation.
HTH, Orla
| Orla Shanaghy Irland Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 20
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |