Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: bestandzuverlässig

Englisch translation: stock reliability



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Bestandszuverlässigkeit
Englisch Übersetzung:stock reliability
Eingetragen von:Rod Darby
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:20am Nov 29, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Mathematik und Statistik
Deutsch Begriff oder Satz: bestandzuverlässig
Im Ergebnis wird die Lagerbuchführung als Bestand zuverlässig im Sinne der Inventarisierung bezeichnet, wenn die Anzahl der Abweichungen im Vergleich zu den vorgegebenen Bedingungen klein genug ausfällt.
IMHO "Bestand zuverlässig" is a composite adjective and should be written as one word - which I then can't translate!
TIA
Rod
Rod Darby
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
efreitag: 7:28am Nov 29, 2007: No, your interpretation is wrong. I think the source text might rather lack an additional "als":"Im Ergebnis wird die Lagerbuchführung als Bestand als zuverlässig [...] bezeichnet", (maybe there are other ways of Lagerbuchf.?),but I'm not sure about this.
Rod Darby: 8:04am Nov 29, 2007: yebbut - I can readily believe I'm wrong, but how would you then translate "als Bestand als zuverlässig" (in this sentence)?
TIA, Rod
efreitag: 8:16am Nov 29, 2007: You should read the words grouped differently: "Im Ergebnis wird die (Lagerbuchführung als Bestand) als zuverlässig bezeichnet, wenn..." How did you translate "Lagerbuchführung"? How "Bestand"?
efreitag: 8:20am Nov 29, 2007: "Keeping the stock book as an inventory is considered reliable, if..." might be a hint, but I have no special knowledge of inventory terminology.
Rod Darby: 8:41am Nov 29, 2007: I translated "Lagerbuchführung" as "inventory accounting system" here and "Bestand" can be a wide variety of things. My own attempt here (the whole sentence) is: "As a result, the inventory accounting system is described as being quantity-reliable for stocktaking purposes if the number of deviations is small enough in comparison to the pre-set conditions." (OK, not great literature, but...).
I earlier had to translate: "Mit diesem Modul ["Stichprobeninventur"] wird im Rahmen der Testmethode Sequentialtest die Bestandszuverlässigkeit der in XXXXXX [Name der Software] realisierten Lagerbuchführung getestet." I turned this into: "This module is used to test the reliability of the stock position reported by the XXXXXX inventory accounting within the framework of the sequential test method."
I have given up on "Bestand", I just write whatever seems to fit the context.
P.S. thanks for all your help - why don't you make it an answer so I can give you the points?
efreitag: 8:52am Nov 29, 2007: On reading your comment, I begin to think that my initial remark might have been unjustified. I see that the composite adjective you suggest appears in a nominalized form. The composite adjective should however be "bestandszuverlässig", then.
Rod Darby: 11:59am Nov 29, 2007: yes, yes, "bestand*s*zuverlässig" it would have to be - seems even Wirtschaftsprüfer aren't unfehlbar...

stock reliability
Erklärung:
Ok, this leads me to translate "Bestandszuverlässigkeit" as "stock reliability", which means the quality of correspondance between sampled inventory and actual stock, which in English seems to be called stock reliability. This does however not seem to be used as an adjective, so you might have to do some rewording.

Ausgewählte Antwort von:

efreitag
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks again for all your help
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4stock reliability
efreitag


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bestandszuverlässigkeit stock reliability

Erklärung:
Ok, this leads me to translate "Bestandszuverlässigkeit" as "stock reliability", which means the quality of correspondance between sampled inventory and actual stock, which in English seems to be called stock reliability. This does however not seem to be used as an adjective, so you might have to do some rewording.



efreitag
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks again for all your help
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren