Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: 1-Gefäßerkrankung

Englisch translation: single-vessel disease



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:1-Gefäßerkrankung
Englisch Übersetzung:single-vessel disease
Eingetragen von:cis-med
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:36pm Aug 15, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Medical - Medizin: Kardiologie / KHK
Deutsch Begriff oder Satz: 1-Gefäßerkrankung
Koronare 1-Gefäßerkrankung mit unter linksventrikulärer Funktion.

Mit ist schon klar, dass es sich bei 1-Gefäßerkrankung um eine Einteilung des Schweregrads der koronaren Herzkrankheit handelt, allerdings bin ich mir über den englischen Begriff im unklaren.

Das "unter" macht mir hier auch zu schaffen.

Vielen Dank für die Hilfe!
cis-med
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
cis-med (asker): 12:42am Aug 16, 2005: It definitely says: ... mit *unter* linksventrikulärer Funktion. No typo. I am so confused, it makes no sense at all (at least to me). That's why I'm hoping someone can shed some light on this (besides the 1-Gefäßerkrankung part of this question).
Fantutti: 1:14am Aug 16, 2005: Maybe the coronary one-vessel disease, along with other disorders, falls under the category of left ventricular function. Just a thought. -

one vessel disease
Erklärung:
I have always used this term in my translations.

The "mit unter.." is certainly confusing, it does not sound like a grammatically correct German sentence. Maybe it should say "One vessel disease with left ventricular function".

Below is one of many reference sites:
http://www.hsph.harvard.edu/organizations/hcra/table3.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-08-15 20:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

it can also be spelled with a hyphen:
one-vessel disease
(both are common and correct)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-08-15 21:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

Comment to Joanna: Ich stimme zu, dass es in diesem Zusammenhang nicht \"und unter\" heißen kann sondern wohl eher \"mit guter\" heißen muss.
Ausgewählte Antwort von:

Martina Keskintepe
Finnland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
After a bit more researching, I went with single-vessel disease and decided to go with "guter" instead of "unter". Thanks to all! I appreciate your help.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +7one vessel disease
Martina Keskintepe


  

Antworten

15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
1-Gefäßerkrankung one vessel disease

Erklärung:
I have always used this term in my translations.

The "mit unter.." is certainly confusing, it does not sound like a grammatically correct German sentence. Maybe it should say "One vessel disease with left ventricular function".

Below is one of many reference sites:
http://www.hsph.harvard.edu/organizations/hcra/table3.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-08-15 20:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

it can also be spelled with a hyphen:
one-vessel disease
(both are common and correct)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-08-15 21:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

Comment to Joanna: Ich stimme zu, dass es in diesem Zusammenhang nicht \"und unter\" heißen kann sondern wohl eher \"mit guter\" heißen muss.

Martina Keskintepe
Finnland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
After a bit more researching, I went with single-vessel disease and decided to go with "guter" instead of "unter". Thanks to all! I appreciate your help.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung giselrike
29 Min.

Zustimmung Joannex: Bei "unter" geht es höchstwahrscheinlich um "mit guter ..." - ein Tippfehler. Andere Möglichkeiten wären "mit leichtgradig-... ", "mit mittelgradig- ..." oder "mit hochgradigeingeschränkter...", die sind aber viel zu lang ...// "und unter" paßt nicht
32 Min.
  -> Könnte es nicht vielleicht auch "und unter" heißen, einfach als Zusatz zu der Gefäßerkrankung?

Zustimmung Orla Ryan
2 Stunden

Zustimmung Dr.G.MD
3 Stunden

Zustimmung Fantutti: On second thought: I think you are right! I'll withdraw my answer.
4 Stunden

Zustimmung Siegfried Armbruster: one vessel disease - the rest is guesswork - there is a long journey in the "Reise nach Jerusalem" from "unter" to "guter"
9 Stunden

Zustimmung MMUlr: with sarmb
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren