Deutsch: 1-GefäßerkrankungEnglisch translation: single-vessel disease KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Deutsch Begriff oder Satz: | 1-Gefäßerkrankung | | Englisch Übersetzung: | single-vessel disease | | Eingetragen von: | cis-med |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Medical - Medizin: Kardiologie / KHK | | Deutsch Begriff oder Satz: 1-Gefäßerkrankung | Koronare 1-Gefäßerkrankung mit unter linksventrikulärer Funktion.
Mit ist schon klar, dass es sich bei 1-Gefäßerkrankung um eine Einteilung des Schweregrads der koronaren Herzkrankheit handelt, allerdings bin ich mir über den englischen Begriff im unklaren.
Das "unter" macht mir hier auch zu schaffen.
Vielen Dank für die Hilfe! |
| cis-medKudoZ-AktivitätFragen: 167 (alle geschlossen) Antworten: 667 Vereinigte Staaten
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)cis-med (asker): 12:42am Aug 16, 2005: It definitely says: ... mit *unter* linksventrikulärer Funktion. No typo. I am so confused, it makes no sense at all (at least to me). That's why I'm hoping someone can shed some light on this (besides the 1-Gefäßerkrankung part of this question). Fantutti: 1:14am Aug 16, 2005: Maybe the coronary one-vessel disease, along with other disorders, falls under the category of left ventricular function. Just a thought. -
|
|
| | one vessel disease | Erklärung: I have always used this term in my translations.
The "mit unter.." is certainly confusing, it does not sound like a grammatically correct German sentence. Maybe it should say "One vessel disease with left ventricular function".
Below is one of many reference sites:
http://www.hsph.harvard.edu/organizations/hcra/table3.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2005-08-15 20:32:11 GMT) --------------------------------------------------
it can also be spelled with a hyphen:
one-vessel disease
(both are common and correct)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 50 mins (2005-08-15 21:26:47 GMT) --------------------------------------------------
Comment to Joanna: Ich stimme zu, dass es in diesem Zusammenhang nicht \"und unter\" heißen kann sondern wohl eher \"mit guter\" heißen muss. |
| Ausgewählte Antwort von:
Martina Keskintepe Finnland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenAfter a bit more researching, I went with single-vessel disease and decided to go with "guter" instead of "unter". Thanks to all! I appreciate your help. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +7 |
| 1-Gefäßerkrankung one vessel disease
Erklärung: I have always used this term in my translations.
The "mit unter.." is certainly confusing, it does not sound like a grammatically correct German sentence. Maybe it should say "One vessel disease with left ventricular function".
Below is one of many reference sites:
http://www.hsph.harvard.edu/organizations/hcra/table3.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2005-08-15 20:32:11 GMT) --------------------------------------------------
it can also be spelled with a hyphen:
one-vessel disease
(both are common and correct)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 50 mins (2005-08-15 21:26:47 GMT) --------------------------------------------------
Comment to Joanna: Ich stimme zu, dass es in diesem Zusammenhang nicht \"und unter\" heißen kann sondern wohl eher \"mit guter\" heißen muss.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| After a bit more researching, I went with single-vessel disease and decided to go with "guter" instead of "unter". Thanks to all! I appreciate your help. |
|
|
| |