Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: ableiten / Ableitung

Englisch translation: to derive/measure







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:ableiten
Englisch Übersetzung:to derive/measure
Eingetragen von:Sheila Hardie
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:42pm May 12, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Medical - Medizin: Kardiologie / echocardiological nightmares
Deutsch Begriff oder Satz: ableiten / Ableitung
Entscheidend für eine korrekte ***Ableitung*** der parasternalen Langenachse ist ein annähernd horizontalverlaufendes interventrikuläres Septum. Nur auf diese Weise kann die Hämotebene im rechten Winkel des interventrikulären Spetum wie auch die Posterotlateralwand schneiden. ***Abgeleitet*** wird nur der interventrikuläre Hämot. Ganz kurz vor der Spitze der Mitralklappe also in Höhe der Korde Tendinie. Während ***Ableitung*** der Hämotregistrierung sollte das entsprechende Bild wie hier auch gezeigt, im 2D-Bild kontrolliert werden.

I am sorry to ask so many questions. I would like to check if I am right in thinking Ableitung should be translated as 'derivation' here - e.g. for a correct derivation of the parasternal long axis. Also, the 'Abgeleitet wird nur der interventrikuläre Hämot' - should this be 'only the interventricular M-mode is derived here'? Now that we have established Hämot is M-mode!

Thanks in advance!

Sheila
Sheila Hardie
Spanien
derived/measured
Erklärung:
sounds fine to me
Ausgewählte Antwort von:

Dr Janine Manuel BSc BHB MBChB
Neuseeland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Janine. I'll go with derive here. Thanks to the others for their ideas and comments too. Sheila
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3derived/measured
Dr Janine Manuel BSc BHB MBChB
3lead / to lead
Steffen Walter


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
derived/measured

Erklärung:
sounds fine to me

Dr Janine Manuel BSc BHB MBChB
Neuseeland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Janine. I'll go with derive here. Thanks to the others for their ideas and comments too. Sheila

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung TranslationMD
2 Min.
  -> thank you Gerhard

Zustimmung Dietrich Herrmann, MD, PhD: Happy Mother's Day! I would go with "derived" since all the measurements are not direct but rather computed by some circuitry. In tech talk that's strictly "derived". Enjoy your future view!
6 Min.
  -> thank you Dieter - at the moment my "child" is my cat Peppermint- he flew all the way from NZ to be with me !

Zustimmung Сергей Лузан
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


57 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lead / to lead

Erklärung:
another option for "derive" or "derivation"

"lead" is frequently used in terms relating to ECG, e.g. "intracardial electrode lead" (intrakardiale Ableitung) or "precordial lead" (präkordiale Ableitung)

Correct me if I'm wrong, but you seem to have indicated earlier that an ECG is performed in parallel to echocardiography?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 15:41:44 (GMT)
--------------------------------------------------

supported by Nöhring Dict. of Medicine (Langenscheidt)

Steffen Walter
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 72
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren