Deutsch: auspräparierenEnglisch translation: to expose KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Medical - Medizin: Zahnmedizin / Implantology | | Deutsch Begriff oder Satz: auspräparieren | "Nach Präparation eines 2,5 x 1,5 cm messenden Knochen-deckels in der fazialen Wand der Fossa canina (Diamantkugel oder feinzähnige Kugelfräse), wird dieser nach innen oben geklappt und hierbei die Sinusschleim-haut basal auspräpariert."
From a text about dental implantology. Here they're talking about a sinus floor elevation procedure.
I can't make head or tail of auspräparieren. For some reason, I thought I may have asked about it before, but it didn't appear in the ProZ glossaries, so I guess not. Can't find it anywhere else either. TIA for any light you can shed on it. |
| | | exposed | Erklärung: I'm also sending you a link to a site that has pictures of this procedure. They are talking about cutting out a bone lid & temporarily removing it, which apparently allows them to access the sinus floor. One of the meanings of "präparieren" is "freilegen", which is "expose", so my guess is they are saying that the cutting of this bone lid and lifting it up gives them access to the sinus floor. Hope this helps. |
| Ausgewählte Antwort von: giselrike Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI THOUGHT I'd asked a similar question to this - but about freipräparieren! Thanks to Armaat for spotting that! Well, this time, just to be consistent, I'm going to use ... expose! In fact, looking back at the freipräparieren question, I have a feeling I maybe should have used expose there as well, although the context was different (knee surgery as opposed to sinus floor surgery). "Exposed" does seem a little better than "dissected", especially if the removal of the bone lid is temporary. It also makes better sense in a surgical context (which is why I think I maybe should have used it for freipräparieren as well).
Both auspräparieren and freipräparieren are singularly horrible words, but hopefully, I've finally come closer to solving them for good! So thanks and well done Gisela, but thanks also to the others who also offered a suggestion. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
23 Min. Antwortsicherheit:  |
| see glossary
Erklärung: There is an entry in the glossary for freipraeparieren, which you entered, actually, which is probably why you recalled something. Check out the original discussion, as there seemed to be a divergence of opinions on whether dissect was an adequate translation, although that was actually the term you ultimately chose.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 Min. Antwortsicherheit:   |
| dissected away
Erklärung: might fit here
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 48 mins (2004-02-15 14:46:41 GMT) --------------------------------------------------
\"dissected to basal\" seems feasible
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 Stunden Antwortsicherheit:   |
| exposed
Erklärung: I'm also sending you a link to a site that has pictures of this procedure. They are talking about cutting out a bone lid & temporarily removing it, which apparently allows them to access the sinus floor. One of the meanings of "präparieren" is "freilegen", which is "expose", so my guess is they are saying that the cutting of this bone lid and lifting it up gives them access to the sinus floor. Hope this helps.
Quelle: http://www.geistlich.com/biomaterials/en/dental/products/ind...
| giselrike Vereinigte Staaten Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 35
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI THOUGHT I'd asked a similar question to this - but about freipräparieren! Thanks to Armaat for spotting that! Well, this time, just to be consistent, I'm going to use ... expose! In fact, looking back at the freipräparieren question, I have a feeling I maybe should have used expose there as well, although the context was different (knee surgery as opposed to sinus floor surgery). "Exposed" does seem a little better than "dissected", especially if the removal of the bone lid is temporary. It also makes better sense in a surgical context (which is why I think I maybe should have used it for freipräparieren as well).
Both auspräparieren and freipräparieren are singularly horrible words, but hopefully, I've finally come closer to solving them for good! So thanks and well done Gisela, but thanks also to the others who also offered a suggestion. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |