Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: auspräparieren

Englisch translation: to expose







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:auspräparieren
Englisch Übersetzung:to expose
Eingetragen von:Rowan Morrell
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:58am Feb 15, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Medical - Medizin: Zahnmedizin / Implantology
Deutsch Begriff oder Satz: auspräparieren
"Nach Präparation eines 2,5 x 1,5 cm messenden Knochen-deckels in der fazialen Wand der Fossa canina (Diamantkugel oder feinzähnige Kugelfräse), wird dieser nach innen oben geklappt und hierbei die Sinusschleim-haut basal auspräpariert."

From a text about dental implantology. Here they're talking about a sinus floor elevation procedure.

I can't make head or tail of auspräparieren. For some reason, I thought I may have asked about it before, but it didn't appear in the ProZ glossaries, so I guess not. Can't find it anywhere else either. TIA for any light you can shed on it.
Rowan Morrell
Neuseeland
exposed
Erklärung:
I'm also sending you a link to a site that has pictures of this procedure. They are talking about cutting out a bone lid & temporarily removing it, which apparently allows them to access the sinus floor. One of the meanings of "präparieren" is "freilegen", which is "expose", so my guess is they are saying that the cutting of this bone lid and lifting it up gives them access to the sinus floor. Hope this helps.
Ausgewählte Antwort von:

giselrike
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I THOUGHT I'd asked a similar question to this - but about freipräparieren! Thanks to Armaat for spotting that! Well, this time, just to be consistent, I'm going to use ... expose! In fact, looking back at the freipräparieren question, I have a feeling I maybe should have used expose there as well, although the context was different (knee surgery as opposed to sinus floor surgery). "Exposed" does seem a little better than "dissected", especially if the removal of the bone lid is temporary. It also makes better sense in a surgical context (which is why I think I maybe should have used it for freipräparieren as well).

Both auspräparieren and freipräparieren are singularly horrible words, but hopefully, I've finally come closer to solving them for good! So thanks and well done Gisela, but thanks also to the others who also offered a suggestion.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5see glossary
Melanie Nassar
3exposedgiselrike
2dissected away
Jonathan MacKerron


  


Antworten

23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
see glossary

Erklärung:
There is an entry in the glossary for freipraeparieren, which you entered, actually, which is probably why you recalled something. Check out the original discussion, as there seemed to be a divergence of opinions on whether dissect was an adequate translation, although that was actually the term you ultimately chose.

Melanie Nassar
Palästina
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 39
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dissected away

Erklärung:
might fit here

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2004-02-15 14:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

\"dissected to basal\" seems feasible

Jonathan MacKerron
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 44
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exposed

Erklärung:
I'm also sending you a link to a site that has pictures of this procedure. They are talking about cutting out a bone lid & temporarily removing it, which apparently allows them to access the sinus floor. One of the meanings of "präparieren" is "freilegen", which is "expose", so my guess is they are saying that the cutting of this bone lid and lifting it up gives them access to the sinus floor. Hope this helps.


    Quelle: http://www.geistlich.com/biomaterials/en/dental/products/ind...
giselrike
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 35
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I THOUGHT I'd asked a similar question to this - but about freipräparieren! Thanks to Armaat for spotting that! Well, this time, just to be consistent, I'm going to use ... expose! In fact, looking back at the freipräparieren question, I have a feeling I maybe should have used expose there as well, although the context was different (knee surgery as opposed to sinus floor surgery). "Exposed" does seem a little better than "dissected", especially if the removal of the bone lid is temporary. It also makes better sense in a surgical context (which is why I think I maybe should have used it for freipräparieren as well).

Both auspräparieren and freipräparieren are singularly horrible words, but hopefully, I've finally come closer to solving them for good! So thanks and well done Gisela, but thanks also to the others who also offered a suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren