Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: AuslÀufer (here)

Englisch translation: furcation







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:AuslÀufer (in dental inlays)
Englisch Übersetzung:furcation
Eingetragen von:Rowan Morrell
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:45am May 10, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Medizin: Zahnmedizin / Ceramic Restorations
Deutsch Begriff oder Satz: AuslÀufer (here)
"Statt mehrerer AuslĂ€ufer bei einem Inlay ist z. B. zu ĂŒberlegen, ob dann nicht eine TeilkronenausfĂŒhrung die sinnvollere Lösung ist, auch wenn zunĂ€chst etwas mehr Substanz geopfert werden muss."

Talking about dos and don'ts in designing a ceramic dental restoration. I'm at a bit of a loss with AuslÀufer here. Am wondering about something like "ridge" even though I know that's only used in relation to high pressure systems in meterology.

TIA for any sensible translation you can come up with for this context.
Rowan Morrell
Neuseeland
furcation
ErklÀrung:
Based on the detailed info and pics given in the website below (it describes the various inlay techniques, including partial crowns)
I think AuslÀufer refers to the small 'trailers' or furcations that need to be covered by an inlay which would be rather time ( and material) consuming, hence the suggestion of a partial crown.

Furcation is a perfectly kosher term in dentistry:

"Another tip change turns the Sonicflex © into an inlay seating device. The range now includes special brushes to clean furcation areas & implants, and ultra ... "
www.uksmiles.co.uk/newtech.htm - 8k
I am not entirely sure but think it's a reasonable suggestion. Maybe someone else feels more inspired now!
AusgewÀhlte Antwort von:

Johanna Timm, PhD
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
One of the translations of "AuslÀufer" is "branch" and a furcation is a kind of fork or branch, so I think you might have hit the bullseye here, Johanna, or at least gone very close. Certainly, this seems a great deal more likely than "unsuccessful attempts" (which was, well unsuccessful in this instance!). I'll go with "furcation". Thank you both for your assistance, though.
4 KudoZ-Punkte wurden fĂƒÂŒr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4(ultimately) unsucessful attempts
Heart
3furcation
Johanna Timm, PhD


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(ultimately) unsucessful attempts

ErklÀrung:
I think it means that instead of performing a procedure that is fraught with a high failure rate, the partial crown procedure should be considered, even though it requires more material (patient loses large portion of tooth or expensive material must be used ... unclear from the portion of text you have presented).

Heart
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar margarete: Holly, I actually think it refers to "things" extending from the inlay, if there are too many a crown should be considered. Now if I only could find the correct term... branch? finger? outcropping? Unable to find any references so far... :-)
3 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
furcation

ErklÀrung:
Based on the detailed info and pics given in the website below (it describes the various inlay techniques, including partial crowns)
I think AuslÀufer refers to the small 'trailers' or furcations that need to be covered by an inlay which would be rather time ( and material) consuming, hence the suggestion of a partial crown.

Furcation is a perfectly kosher term in dentistry:

"Another tip change turns the Sonicflex © into an inlay seating device. The range now includes special brushes to clean furcation areas & implants, and ultra ... "
www.uksmiles.co.uk/newtech.htm - 8k
I am not entirely sure but think it's a reasonable suggestion. Maybe someone else feels more inspired now!


    Quelle: http://www.za-am-bhf-tierpark.de/einlagefuellung.shtml
Johanna Timm, PhD
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 82
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
One of the translations of "AuslÀufer" is "branch" and a furcation is a kind of fork or branch, so I think you might have hit the bullseye here, Johanna, or at least gone very close. Certainly, this seems a great deal more likely than "unsuccessful attempts" (which was, well unsuccessful in this instance!). I'll go with "furcation". Thank you both for your assistance, though.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurĂŒckkehren