Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Anschlußbereiche

Englisch translation: areas around the joins; contact zones







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Anschlußbereiche
Englisch Übersetzung:areas around the joins; contact zones
Eingetragen von:Rowan Morrell
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:28am Jun 28, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Medical - Medizin: Zahnmedizin / Bone Transplantation
Deutsch Begriff oder Satz: Anschlußbereiche
"Die Anschlußbereiche werden mit den gesammelten Knochenspänen und einem zusätzlich applizierten Calziumphophat aufgefüllt."

From a text about an "Anlagerungsplastik" (whatever that is!). I think Anschlußbereiche has something to do with the connection between the bone transplant and the bone bed, but am not sure of the best way to phrase it in English. Connection regions? Connected areas? Hmm. TIA for your help.
Rowan Morrell
Neuseeland
contact zones / junction zones
Erklärung:
perhaps. Or even "the area around joins"
Ausgewählte Antwort von:

Gillian Scheibelein
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Jill and Steffen. Think I will go with "areas around the joins", but I rather liked "contact zones" as well. Certainly a big improvement on what I had! Thanks again - appreciate your help as always.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1contact zones / junction zonesGillian Scheibelein


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
contact zones / junction zones

Erklärung:
perhaps. Or even "the area around joins"

Gillian Scheibelein
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 48
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Jill and Steffen. Think I will go with "areas around the joins", but I rather liked "contact zones" as well. Certainly a big improvement on what I had! Thanks again - appreciate your help as always.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: You meant to write "the area around join*t*s", didn't you? // ADD: Seem to have learnt sth. new - could you give some elucidation as to the difference between the two? // Aha, getting the drift now ;-)
26 Min.
  -> nope, in this case I prefer joins//ADD: hmm, its not that "joints" is wrong, but a joint is something more defined (spatially) IMHO, this is a more diffuse area where 2 materials are joined.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren