Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin

Englisch translation: registered/licensed naturopath



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin
Englisch Übersetzung:registered/licensed naturopath
Eingetragen von:Hilary Davies
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:49pm Oct 11, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Medical - Medizin: Gesundheitswesen
Deutsch Begriff oder Satz: amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin
Hello all!

This is from a CV. Can anyone help me with the phrase "amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin"? Something like "state-licensed" or "health-board-certified" naturopath? If it helps, the "Zulassung" is from the Gesundheitsamt.

I'm looking for a "neutral" term if possible, rather than a British or US equivalent. I'm also considering leaving the German phrase (or at least, the word "Gesundheitsamt") in there - what do you think?

Thanks a lot!

Hilary.
Hilary Davies
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Craig Meulen: 4:05pm Oct 12, 2007: There is no difference between your phrase and the simple term "Heilpraktiker", since you can only legally use the title HP if you take the exam from the Gesundheitsamt and you have to be registered there.
Hilary Davies: 4:08pm Oct 12, 2007: Ah, but - if you have to translate it, thus removing the word "Heilpraktiker" and all connotations this brings to the German-speaking mind, these have to be rendered in some other way...

state-licensed naturopath
Erklärung:
I would agree with your original translation.
Ausgewählte Antwort von:

Petra Williams
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for all your help! The client was happy with "registered naturopath (licensed by X Town Public Health Department, Germany)"
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5Heilpraktiker (registered natural health practitioner)
Craig Meulen
4state-licensed naturopathPetra Williams
3alternative practitioner registered with the public health authority
DilDizayn


  

Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alternative practitioner registered with the public health authority

Erklärung:
alternative practitioner registered with the public health authority

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-11 22:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

put the "Gesundheitsamt" in brackets, if you like

DilDizayn
Türkei
Muttersprache: Englisch, Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
state-licensed naturopath

Erklärung:
I would agree with your original translation.

Petra Williams
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for all your help! The client was happy with "registered naturopath (licensed by X Town Public Health Department, Germany)"
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Heilpraktiker (registered natural health practitioner)

Erklärung:
I would leave the German term, since it is a very specific law in Germany.

In Britain there is no direct equivalent. To say "alternative" is not a very accurate description, would be OK in conversation but not on a CV.

As far as I know, 'naturopath' is the US equivalent, it's not commonly used in the UK. I don't know if naturopaths in the US are subject to state regulation.

The term I have put in brackets is the neutral, internationally comprehensible formulation I use when translating this term.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-12 16:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

And thanks to you for the extra info, too!

I checked in Wikipedia and it has a little info about the state regulation in the USA:
http://en.wikipedia.org/wiki/Naturopath

Since there is a very clear and very strict state regulation of HPs in Germany, I always feel it is necessary to make a distinction by leaving the German term.

Out of interest, I also just checked at an EU terminology website (IATE), and they offer:
nonmedical practitioner

Hmm, not the most flattering description to put on a CV!!


Craig Meulen
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks for the information and suggestion, Craig! I like this idea. Just so you know, though, naturopathy is now a recognised profession in the UK too: http://www.naturopathy-uk.com/home/home-what-is-naturopathy/ http://www.naturopathy-anp.com/

Fragesteller: I saw that "non-medical practitioner" too, and decided against it for the same reason! It sounds like they just ...taught themselves - scary!!

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren