Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Da ich bereits einige Erfahrungen in der Arbeit mit Behinderten habe...

Englisch translation: working with the disabled







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Arbeit mit Behinderten
Englisch Übersetzung:working with the disabled
Eingetragen von:Kim Metzger
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:50pm Jul 14, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Medizin: Gesundheitswesen
Deutsch Begriff oder Satz: Da ich bereits einige Erfahrungen in der Arbeit mit Behinderten habe...
Da ich bereits einige Erfahrungen in der Arbeit mit Behinderten habe, dachte ich, nochmals einen Job als \'Personal Assistant\' zu suchen. \"Because I already have some experience in working (?) for disabled people, I thought of seeking again for a job as personal assistant again\". Sounds odd, doesen\'t it?
Natale di Lorentano
Suggested changes
Erklärung:
Because I already have some experience working with the disabled, I thought of seeking another job as a personal assistant.
Ausgewählte Antwort von:

Kim Metzger
Mexiko
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +7Suggested changes
Kim Metzger
4 +2Kim's is fine but
Armorel Young


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
Suggested changes

Erklärung:
Because I already have some experience working with the disabled, I thought of seeking another job as a personal assistant.

Kim Metzger
Mexiko
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 188
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung jccantrell: yes, 'with' not necessarily 'for'
11 Min.

Zustimmung AMuller: that's what I'd say, too - I don't find it strange at all, personal assistant here is used in the sense of carer, so it's just someone trying for the same kind of work they have done before
16 Min.

Zustimmung  Christian: I find the source text a bit confusing: ... dachte ich ... zu suchen. Does this mean that the person is no longer seeking another job as a personal assistant? Why did he use past tense? Anyway, Kim's translation of this sentence is really good.
42 Min.

Zustimmung Bianca Adriaensen: "..dachte ich... zu suchen..." is probably meant as an attempt to express confidence for being the right person for that personal assistant job. I've seen examples from Dutch managers using that same trick.
1 Stunde

Zustimmung Melanie Nassar : people with special needs, physically challenged , I'm not sure what the current PC term is
1 Stunde

Zustimmung Roland Grefer
13 Tage

Zustimmung Zsuzsanna Kupán
95 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Kim's is fine but

Erklärung:
I would prefer to say "working with disabled people" or "working with people with disabilities". I see this as more accurate because "the disabled" implies disabled people as a large general group, whereas is he/she has been working as a personal assistant it will have been with quite specific individuals.

For my taste, seek is not a word much used in everyday language, so I would prefer to say "look for work as a personal assistant" (and for some reason I prefer "work as" to "job")

Sorry, not in German I realise.

Armorel Young
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 67

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Olav Rixen
12 Stunden

Zustimmung Roland Grefer
13 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren