Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Alkoholkranker

Englisch translation: person with an alcohol disorder



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Alkoholkranker
Englisch Übersetzung:person with an alcohol disorder
Eingetragen von:Ian M-H
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:42am May 24, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Medical - Medizin: Pharmazie
Deutsch Begriff oder Satz: Alkoholkranker
Gegenanzeigen: xx (Name des Medikaments) ist bei Alkoholkranken nicht anzuwenden.

Kennt jemand die entsprechende Floskel auf engl. Beipackzetteln? DANKE
silvia glatzhofer
Österreich
person with an alcohol-related disorder
Erklärung:
"person with an alcohol-related disorder" covers everything from 'problem drinking' through to heavy addiction;

"person suffering from alcohol dependence" would be more specific and might be the level your text is aiming at. But if you're translating for a drug company then maybe *they* can tell you exactly what they mean...

http://cadca.org/coalitionsonline/files/lg41204.doc

http://www.suboxone.com/patients/opioiddependence/language.a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 09:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

A couple of answerers have suggested "abuse" and there has also been mention of "political correctness". Choosing an answer here isn't about being 'PC' or not, it's about deciding what term a native speaker working for a pharmaceutical company and writing for health professionals would be likely to use.

I believe that s/he would reject "abuse". There's some guidance on this in the first of the texts I've linked to above, a "Guide to the Use of Language" for people dealing with substance use disorders produced by the U.S. Department of Health and Human Services Substance Abuse and Mental Health Services Administration’s Center for Substance Abuse Treatment.

"Abuse
Problem with the term: Although this is a clinical diagnosis in the DSM-IV and ICD-10, this is a stigmatizing word because (1) it negates the fact that substance use disorders are a medical condition; (2) it blames the illness solely on the individual with the illness, ignoring environmental and genetic factors, as well as the drugs’ abilities to change brain chemistry; (3) it absolves those selling and promoting addictive substances of any wrongdoing; and (4) it feeds into the stigma experienced not only by individuals with substance use disorders, by also by family members and the treatment/recovery field. [...]
Preferred terminology: Misuse, harmful use, inappropriate use, hazardous use, problem use, risky use, substance use disorder"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

(One could of course argue that these explanations/opinions are part of the process of looking at language use that some people regard as "political correctness". I wouldn't dispute that - but I was citing it as evidence of current usage among healthcare professionals, not taking a position on the arguments set out. That we do not need to do.
Ausgewählte Antwort von:

Ian M-H
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke. Auch für die vielen anderen nützlichen Hinweise.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +7person with an alcohol-related disorderIan M-H
3 +1There are different ways of saying this, see exampleshirselina
4 -1alcoholic
Steffen Walter
3pathological alcohol abuse / alcohol addiction
Nicole Schnell
3 -2alcohol addict
Ilse Reumueller


  

Antworten

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
There are different ways of saying this, see examples

Erklärung:
AN or BE?


There is a chance you could get addicted to the ... patch. The chance is higher if you are or have been addicted to or abused other medicines, street drugs, or alcohol, or if you have a history of mental problems.
http://www.fda.gov/cder/drug/InfoSheets/patient/FentanylPIS....

tell your doctor if you use or have ever used street drugs or large amounts of alcohol and if you have or have
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/druginfo/medmaster/a69401...

Before using this medication, tell your doctor or pharmacist your medical history, especially of: kidney disease, liver disease, mental/mood problems (e.g., depression), personal or family history of regular use/abuse of drugs/alcohol/other substances, lung/breathing problems (e.g., chronic obstructive pulmonary disease-COPD, sleep apnea).



hirselina
Belgien
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nicole Wulf: I like the "personal history of abuse of alcohol" !
10 Min.

Neutraler Kommentar Ian M-H: I agree that there are several options, but "abuse" is a problematic term and the source talks about present illness, not "history" or "ever used"
49 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pathological alcohol abuse / alcohol addiction

Erklärung:
If pathological alcohol abuse / alcohol addiction exists.



Nicole Schnell
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Ian M-H: the term "abuse" is problematic, at least, and there are alcohol disorders that would not be classified as "addictions" but would probably be included in "alkoholkrank" //
40 Min.
  -> Thanks for mentioning this, Ian. It is extremely US. Abuse is one of the most fashionable words in 2006, indicating that side effects might be self-inflicted. Too many adventurous law suits here.
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
alcoholic

Erklärung:
"X must not be used to treat alcoholics" sollte passen. "must not be used to treat" ist sehr häufig - siehe Beispiele:

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/druginfo/uspdi/203365.htm...
"Acitretin ***must not be used to treat*** women who are able to bear children unless other forms of treatment have been tried first and failed."

http://emc.medicines.org.uk/emc/assets/c/html/displaydoc.asp...
"Zovirax Cold Sore Cream should only be used on cold sores on the lips and face. It is not recommended for application to mucous membranes, such as in the mouth or eye and ***must not be used to treat*** genital herpes. Particular care should be taken to avoid contact with the eye. People with particularly severe Herpes labialis should be encouraged to seek medical advice."

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-05-24 09:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich kann man die Aussage auch um den Teil in hirselinas Quelle erweitern:

"must not be used to treat patients with a history of alcohol abuse"

Steffen Walter
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 110

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ilse Reumueller
2 Min.

Widerspruch Ian M-H: I don't think you'll find the noun "alcoholic" being used by health care professionals or drug companies these days // your alternative is an improvement but doesn't remove the problem IMO - and "history of" is going beyond the source
12 Min.
  -> I've just provided another option taking care of this.

Neutraler Kommentar Armorel Young: with Ian - "alcoholic" is a colloquial/disparaging term; drug packaging would use a more neutral word
17 Min.
  -> I've just provided another option taking care of this - wasn't fully aware of the "political incorrectness" issue.

Widerspruch HarryHedgehog: That would be "Alkoholiker", which is exactly the non-PC term that must be avoided here
28 Min.
  -> See my added variant above.
Login to enter a peer comment (or grade)


40 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +7
person with an alcohol-related disorder

Erklärung:
"person with an alcohol-related disorder" covers everything from 'problem drinking' through to heavy addiction;

"person suffering from alcohol dependence" would be more specific and might be the level your text is aiming at. But if you're translating for a drug company then maybe *they* can tell you exactly what they mean...

http://cadca.org/coalitionsonline/files/lg41204.doc

http://www.suboxone.com/patients/opioiddependence/language.a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 09:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

A couple of answerers have suggested "abuse" and there has also been mention of "political correctness". Choosing an answer here isn't about being 'PC' or not, it's about deciding what term a native speaker working for a pharmaceutical company and writing for health professionals would be likely to use.

I believe that s/he would reject "abuse". There's some guidance on this in the first of the texts I've linked to above, a "Guide to the Use of Language" for people dealing with substance use disorders produced by the U.S. Department of Health and Human Services Substance Abuse and Mental Health Services Administration’s Center for Substance Abuse Treatment.

"Abuse
Problem with the term: Although this is a clinical diagnosis in the DSM-IV and ICD-10, this is a stigmatizing word because (1) it negates the fact that substance use disorders are a medical condition; (2) it blames the illness solely on the individual with the illness, ignoring environmental and genetic factors, as well as the drugs’ abilities to change brain chemistry; (3) it absolves those selling and promoting addictive substances of any wrongdoing; and (4) it feeds into the stigma experienced not only by individuals with substance use disorders, by also by family members and the treatment/recovery field. [...]
Preferred terminology: Misuse, harmful use, inappropriate use, hazardous use, problem use, risky use, substance use disorder"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

(One could of course argue that these explanations/opinions are part of the process of looking at language use that some people regard as "political correctness". I wouldn't dispute that - but I was citing it as evidence of current usage among healthcare professionals, not taking a position on the arguments set out. That we do not need to do.

Ian M-H
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke. Auch für die vielen anderen nützlichen Hinweise.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Orla Ryan
23 Min.

Zustimmung Steffen Walter: Thank you for citing this thorough source - now that I've read it, I realise that "abuse" might indeed be too specific/stigmatising.
29 Min.

Zustimmung MMUlr: ... person with (chronic) alcohol disease - IMO this is different from alcohol-related disorders (90% sure)//see also: http://www.sh.lsuhsc.edu/fammed/OutpatientManual/Alcoholism....
50 Min.
  -> Thanks. You're right about "related" being too much: "alcohol disorder" is all that's needed.

Zustimmung  Christian
1 Stunde

Zustimmung Cetacea: with "alcohol disorder".
4 Stunden

Zustimmung Dr Sue Levy: alcohol disorder or alcohol use disorder
6 Stunden

Zustimmung Julia Lipeles
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -2
alcohol addict

Erklärung:
I think the expression is politically correct and has not necessarily a negative connotation.

Ilse Reumueller
Österreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Ian M-H: Widely regarded as demeaning, failing to distinguish between person and disease and therefore negative. Also, "alkoholkrank" and "addiction" aren't the same thing. / Whether the difference is "big" isn't the point: not all alcohol disorders are addictions
13 Min.
  -> To be honest, I don't see a big difference between the two words you've mentioned. An alcohol addict is ill because - under normal circumstances - he can no longer get rid of his addiction without medical help.

Widerspruch Cetacea: To paraphrase Ian: An addiction may be a disorder, but not every disorder is an addiction. And "addict" is hardly a medical term to begin with.
2 Stunden
  -> Actually, I did not say that every disorder is an addiction. But, any way, I give it up...
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren