Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: 1-0-1

Englisch translation: b.i.d.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:1-0-1
Englisch Übersetzung:b.i.d.
Eingetragen von:Heart
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:03pm Sep 19, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Medical - Medizin (allgemein) / prescription dosages
Deutsch Begriff oder Satz: 1-0-1
On a clinical trial CRF in German, the dose of a drug is listed as 1-0-1, which I understand to mean '1 tablet morning and evening'. My real question is:
Do American physicians (and British, for that matter) use this 1-0-1 jargon? Is it prescription jargon (shorthand)?
Heart
Vereinigte Staaten
b.i.d.
Erklärung:
meaning twice a day or "bis in die"

And yes, this abbreviation is common jargon used in hospitals all over the US (I don't know about the UK). However, I order to clarify, the times of day would have to be added. Meaning you would say, "bid morning and evening".
Whereas I think in Germany you would rather stick to, "zweimal am Tag" or "morgens und abends"

ref: http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=13565

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-24 12:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

You are right, Holly, 1-0-1 is not used in the USA only in Germany. I have translated it many times before.
Ausgewählte Antwort von:

Martina Keskintepe
Finnland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4b.i.d.
Martina Keskintepe


  


Antworten

35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
b.i.d.

Erklärung:
meaning twice a day or "bis in die"

And yes, this abbreviation is common jargon used in hospitals all over the US (I don't know about the UK). However, I order to clarify, the times of day would have to be added. Meaning you would say, "bid morning and evening".
Whereas I think in Germany you would rather stick to, "zweimal am Tag" or "morgens und abends"

ref: http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=13565

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-24 12:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

You are right, Holly, 1-0-1 is not used in the USA only in Germany. I have translated it many times before.

Martina Keskintepe
Finnland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 48
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: b.i.d. is indeed used in the USA, but I am told 1-0-1 is not. Can you confirm that this is what you meant in your response?(ie., that 1-0-1 is not common US usage?) Thanks for confirming and for your original answer! Holly

Fragesteller: Thanks for your extensive answer. I really appreciate it since you were the only one to reply to my SOS. Thanks for taking time to reply to my query for clarification. I surely appreciate it.

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren