"Wo Es war, soll Ich werden"

English translation: Where id was, there ego shall be

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"Wo Es war, soll Ich werden"
English translation:Where id was, there ego shall be
Entered by: Berni Armstrong

23:29 Feb 9, 2009
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Medical (general) / Psychiatry
German term or phrase: "Wo Es war, soll Ich werden"
This was apparently Freud's slogan (or maxim) used at the Psychoanalytical Conference in 1933. Does anyone know a standard translation in English? Or can hazard one?

This phrase appears as the title for an article, the rest of which is in Catalan - I'll leave it in German, but I'd like to give some kind of orientation for my English readers as to what the phrase implies. German is not my strongpoint, I'm afraid.

Thanks in advance.
Berni Armstrong
Spain
Local time: 10:02
Where id was, there ego shall be
Explanation:
'Where id was, there ego shall be’ was how Freud summed up the therapeutic endeavour of psychoanalysis.

"Where id was, there ego shall be[....] Sigmund Freud".
www.litera.co.uk/t/MzAyMDY/ -
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 02:02
Grading comment
Thank you so much Johanna! I shall have Visions of you from now on ;-) (a la Dylan .-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Where id was, there ego shall be
Johanna Timm, PhD


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
\"Wo Es war, soll Ich werden\"
Where id was, there ego shall be


Explanation:
'Where id was, there ego shall be’ was how Freud summed up the therapeutic endeavour of psychoanalysis.

"Where id was, there ego shall be[....] Sigmund Freud".
www.litera.co.uk/t/MzAyMDY/ -


    Reference: http://www.answers.com/topic/ego
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 609
Grading comment
Thank you so much Johanna! I shall have Visions of you from now on ;-) (a la Dylan .-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: Very good. Why bother with Anglo-Saxon pronouns when you can use Latin ones instead? // I'm sure that the Psychology Dept at Hull University would agree.
15 mins
  -> Indeed. This seems to be the Harvard-approved rendition:http://www.isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic216520.files/...

agree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: "“Where id was, there shall ego be.” Sigmund Freud quotes" - thinkexist.com/quotation/where_id_was-there_shall_ego_be/324896.html
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
7 hrs

agree  David Moore (X): Prefer Cristina's transposition
9 hrs

agree  gangels (X): Economists and psychiatrists, the world's two most useless professions
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search