Myoarthropathie

English translation: myoarthropathy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Myoarthropathie
English translation:myoarthropathy
Entered by: Rowan Morrell

10:52 Nov 1, 2004
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Medical Disorder
German term or phrase: Myoarthropathie
"Die Myoarthropathie als sehr komplexe, vielschichtige Erkrankung fordert häufig eine fachübergreifende Therapie. Neben einer psychischen Komponente ist die Betrachtung des gesamten Patienten für den Erfolg der kausalen Therapie entscheidend, die Akupunktur kann in Diagnostik und Therapie unterstützen."

From a text about ear acupuncture. The word "myoarthropathy" appears to exist in English, but many of the Google hits are from German sites, and I'm not sure enough that it's a standard English medical term. Are there any other known and more accepted translations for this German word? TIA for your help.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 14:23
myo-arthropathy
Explanation:
writing it with a hyphen did produce 2 native Anglo sites. with the same context.... and in the form you have, all the hits are indeed German language sites. The term is too Greek to suppose there would be a different medical term.

Gulf War research
... The third syndrome –‘neuro-myo-arthropathy’ – was characterised by general joint
and muscle pains, muscle weakness and tiredness and parasthaesia. ...
www.pan-uk.org/pestnews/Pn35/pn35p7a.htm - 10k - Cached - Similar pages

Neurological Dysfunction in Gulf War Veterans
... Syndrome 3 ("neuro-myo-arthropathy") is characterized by generalized joint and muscle pains, muscle weakness and fatigability, and stocking-glove paresthesias. ...
www.desert-storm.com/soldiers/report1.html -
Selected response from:

writeaway
Grading comment
Actually, I'm inclined to just use it as a single word, as the evidence is not that overwhelming for using it with a hyphen, but writeaway has made a much more convincing case for using this rather than some other term, although I wonder whether I could simply say "muscle joint pains", as that's essentially what it appears to mean. Maybe German doctors use it more than English ones at present - it would seem so. But anyway, thank you very much for your assistance - I really appreciate it. Thanks also and commiserations to roguestate.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Myoarthropathy
roguestate
3 +1myo-arthropathy
writeaway


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Myoarthropathy


Explanation:
Myoarthropathy is right. It comes from Greek - myonas = muscle arthropathy = joint pains

roguestate
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
myo-arthropathy


Explanation:
writing it with a hyphen did produce 2 native Anglo sites. with the same context.... and in the form you have, all the hits are indeed German language sites. The term is too Greek to suppose there would be a different medical term.

Gulf War research
... The third syndrome –‘neuro-myo-arthropathy’ – was characterised by general joint
and muscle pains, muscle weakness and tiredness and parasthaesia. ...
www.pan-uk.org/pestnews/Pn35/pn35p7a.htm - 10k - Cached - Similar pages

Neurological Dysfunction in Gulf War Veterans
... Syndrome 3 ("neuro-myo-arthropathy") is characterized by generalized joint and muscle pains, muscle weakness and fatigability, and stocking-glove paresthesias. ...
www.desert-storm.com/soldiers/report1.html -

writeaway
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Actually, I'm inclined to just use it as a single word, as the evidence is not that overwhelming for using it with a hyphen, but writeaway has made a much more convincing case for using this rather than some other term, although I wonder whether I could simply say "muscle joint pains", as that's essentially what it appears to mean. Maybe German doctors use it more than English ones at present - it would seem so. But anyway, thank you very much for your assistance - I really appreciate it. Thanks also and commiserations to roguestate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathinka van de Griendt: I'm impressed! :-)
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search