Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Besatzer

Englisch translation: crew







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Besatzer
Englisch Übersetzung:crew
Eingetragen von:Shane London
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:56am Jun 29, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Militär/Verteidigung / Military Terminology
Deutsch Begriff oder Satz: Besatzer
I have the abbreviation Bes. Uof. in the following text from a Swiss Army Work Reference.

Ist als Fahrer gegenüber dem Bes. Uof. für die Einsatzbereitschaft und für die Verkehrssicherheit seines Pz verantwortlich.

I take Bes. Uof. to be Besatzer Unteroffizier. Could this be occupying force Petty Officer?
Shane London
Australien
crew
Erklärung:
Siehe pdf Dokument; enthält eine Auflistung von Abkürzungen der Schweizer Armee. Demgemäß hat Besatzung hier die Bedeutung von Personal/Mannschaft etc., also crew, staff, personnel
Uof ist Unteroffizier. Weiß aber nicht, ob "petty officer" sich nicht eher auf die Marine bezieht, habe auch non-commissioned officer (NCO) gefunden. Mögliche Übersetzung: NCO crew.
Ausgewählte Antwort von:

lisa23
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thankyou very much. Yes. This makes sense. The full translation would be NCO crew or crew NCO as one of the other answerers indicated.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3crew NCODC Josephs
3crew
lisa23
2crewman
HarryHedgehog


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
crewman

Erklärung:
"Occupying force" would be pretty funny - have the Swiss ever occupied anything? I think "Besatzer" must be Schwyzerdütsch for "Besatzung".

Military equivalents are notoriously difficult, but I think "cavalry sargeant" or "tank sargeant" fits the context here. Petty officer is generally a naval term.

HarryHedgehog
Deutschland
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Besatzung crew

Erklärung:
Siehe pdf Dokument; enthält eine Auflistung von Abkürzungen der Schweizer Armee. Demgemäß hat Besatzung hier die Bedeutung von Personal/Mannschaft etc., also crew, staff, personnel
Uof ist Unteroffizier. Weiß aber nicht, ob "petty officer" sich nicht eher auf die Marine bezieht, habe auch non-commissioned officer (NCO) gefunden. Mögliche Übersetzung: NCO crew.


    Quelle: http://www.lba.vbs.admin.ch/internet/lba/de/home/logistikf_h...
    Quelle: http://www.swiss-army.net/abkuerzungen/abkuerzungen_abkz.htm...
lisa23
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thankyou very much. Yes. This makes sense. The full translation would be NCO crew or crew NCO as one of the other answerers indicated.
Login to enter a peer comment (or grade)


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crew NCO

Erklärung:
non-commissioned officer of the crew of (presumably) armored vehicle

DC Josephs
Deutschland
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren