Deutsch: BesatzerEnglisch translation: crew KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Militär/Verteidigung / Military Terminology | | Deutsch Begriff oder Satz: Besatzer | I have the abbreviation Bes. Uof. in the following text from a Swiss Army Work Reference.
Ist als Fahrer gegenüber dem Bes. Uof. für die Einsatzbereitschaft und für die Verkehrssicherheit seines Pz verantwortlich.
I take Bes. Uof. to be Besatzer Unteroffizier. Could this be occupying force Petty Officer? |
| | | crew | Erklärung: Siehe pdf Dokument; enthält eine Auflistung von Abkürzungen der Schweizer Armee. Demgemäß hat Besatzung hier die Bedeutung von Personal/Mannschaft etc., also crew, staff, personnel
Uof ist Unteroffizier. Weiß aber nicht, ob "petty officer" sich nicht eher auf die Marine bezieht, habe auch non-commissioned officer (NCO) gefunden. Mögliche Übersetzung: NCO crew. |
| Ausgewählte Antwort von: lisa23 Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThankyou very much. Yes. This makes sense. The full translation would be NCO crew or crew NCO as one of the other answerers indicated. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:   |
| crewman
Erklärung: "Occupying force" would be pretty funny - have the Swiss ever occupied anything? I think "Besatzer" must be Schwyzerdütsch for "Besatzung".
Military equivalents are notoriously difficult, but I think "cavalry sargeant" or "tank sargeant" fits the context here. Petty officer is generally a naval term.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 Min. Antwortsicherheit:   |
33 Min. Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |