Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Ausfallkampf

Englisch translation: sortie battle



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Ausfallkampf
Englisch Übersetzung:sortie battle
Eingetragen von:Stefanie Sendelbach
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:45am May 25, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Militär/Verteidigung / Militär/Strategiespiel
Deutsch Begriff oder Satz: Ausfallkampf
Aus einem Strategiespiel von 1901:

"Die Besatzungstruppen eines Forts, bzw. einer Festung dürfen diese - mit Ausnahme des Kommandanten - verlassen, gegebenen Falles sich auch wieder in diese zurückziehen, d. h. sie können in die offenen Kampfhandlungen mit eingreifen (Ausfallkämpfe!)"

Wie lautet der englische Begriff für "Ausfallkampf"? Danke für eure Hilfe.
Stefanie Sendelbach
Deutschland
sortie battle
Erklärung:
In the military sense, an Ausfall is a sortie (per Oxford/Duden)(or a rally, but in this context 'sortie' fits better), and 'sortie battle' is a literal translation of the combined word; perhaps there's a better military term for this (a sortie need not necessarily involve a battle, methinks).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 46 mins (2004-05-25 14:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

another possibility would be \'sortie skirmishing\' (a skirmish is defined as \'an episode of irregular or unpremeditated fighting, especially between small or outlying parts of armies or fleets\'(Oxford)
Ausgewählte Antwort von:

Ken Cox
Niederlande
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, everybody!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2sortie battleKen Cox
5hand-to-hand combatDr. Fred Thomson
3dislocated combat
Wenjer Leuschel


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dislocated combat

Erklärung:
Well, the crew in a stronghold is supposed to stronghold the location.
If the members of the crew go for a combat outside of the stronghold, they are dislocated.
That is the reason why I would call such a combat as "dislocated combat."
Let's see what would the native-speakers say about this.


Wenjer Leuschel
Taiwan
Muttersprache: Chinesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
hand-to-hand combat

Erklärung:
My German Military Dico, TM 30-506 gives "sortie" for "Ausfall," but given the description in your context, I would translate "Ausfallkampf" as "hand-to-hand combat."

Dr. Fred Thomson
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 61
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
sortie battle

Erklärung:
In the military sense, an Ausfall is a sortie (per Oxford/Duden)(or a rally, but in this context 'sortie' fits better), and 'sortie battle' is a literal translation of the combined word; perhaps there's a better military term for this (a sortie need not necessarily involve a battle, methinks).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 46 mins (2004-05-25 14:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

another possibility would be \'sortie skirmishing\' (a skirmish is defined as \'an episode of irregular or unpremeditated fighting, especially between small or outlying parts of armies or fleets\'(Oxford)

Ken Cox
Niederlande
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, everybody!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kim Metzger: I can't think of anything better. Sortie fighting might be an alternative.
6 Stunden

Zustimmung Wenjer Leuschel: Yap, that's a better way to name it.
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren