Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: durchwaltend

Englisch translation: commanding



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:durchwaltend
Englisch Übersetzung:commanding
Eingetragen von:Patrick Hubenthal
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:08am Aug 3, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Musik / music
Deutsch Begriff oder Satz: durchwaltend
From a review of a Mahler symphony:
". . . ob die Durchbildung der Sätze so konsequent und zwingend, das Beiwerk so notwendig, die Stimmführung so überzeugend, der Orchesterklang nicht bloß zerstreut und zerstäubt, sondern auch so charakteristisch durchwaltend, so einheitlich ist. . . ."
Patrick Hubenthal
Vereinigte Staaten
commanding, dominating (also adj. dominant)
Erklärung:
quite a few possibilities for this one, "walten" is old German for "regieren", hence I'd go for something like commanding, dominating. In the old days, "someone waltet und schaltet"...meaning they are in control.
Ausgewählte Antwort von:

Klaus Dorn
Türkei
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Actually, I would've liked some explanation of the difference between "walten" and "durchwalten" (I already knew what "walten" means), but oh well---most everyone seems to agree on "commanding" or some variation, and it feels right, so I'll go with it. Thanks, all!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2commanding, dominating (also adj. dominant)
Klaus Dorn
3authoritative
writeaway
2imbued / impregnated /permeated / infused
Jonathan MacKerron


  


Antworten

41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
commanding, dominating (also adj. dominant)

Erklärung:
quite a few possibilities for this one, "walten" is old German for "regieren", hence I'd go for something like commanding, dominating. In the old days, "someone waltet und schaltet"...meaning they are in control.

Klaus Dorn
Türkei
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Actually, I would've liked some explanation of the difference between "walten" and "durchwalten" (I already knew what "walten" means), but oh well---most everyone seems to agree on "commanding" or some variation, and it feels right, so I'll go with it. Thanks, all!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Klaus Gehrmann
15 Min.

Zustimmung Elvira Stoianov
30 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
authoritative

Erklärung:
another suggestion. characteristically authorative goes together well and anyway, it does fit in with Mahler's music. I also like 'commanding' in Klaus's suggestion.

writeaway
Belgien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
imbued / impregnated /permeated / infused

Erklärung:
I think this is what is being connoted here, but still just a guess on my part.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-03 14:57:12 (GMT)
--------------------------------------------------

most references to durchwalten in the Internet seem to be of a religious nature, so maybe a word like \'pervade\' is what you\'re looking for, e.g. pervade by the Holy Spirit

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-03 14:57:42 (GMT)
--------------------------------------------------

pervaded

Jonathan MacKerron
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 39
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren