Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Plano

Englisch translation: Sheet



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Plano
Englisch Übersetzung:Sheet
Eingetragen von:Tim Jenkins
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:33pm Feb 15, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Patente
Deutsch Begriff oder Satz: Plano
It is in the claims of a patent:

Verfahren zum Herstellen einese Planos fuer eine Huelle fuer ein Stosskissensystem, welches innerhalb einer sehr kurzen Zeitspanne, wie einigen Millisekunden, expandierbar ist und welches bestimmt ist fuer Anwendung in einem Fahrzeug zum Schutz seiner Insassen gegen Kollisionen bezueglich des Inneren des Fahrzeugs.

On the illustration the "Plano" is flat, - would a good translation be "plane" "flat"?????
lizza
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
LittleBalu: 5:46pm Feb 15, 2007: Are you sure the text is of German origin? It reads like a translation.
Ken Cox: 6:05pm Feb 15, 2007: With LittleBalu: reads like a translation of Italian or Spanish.
lizza: 7:45pm Feb 15, 2007: Not likely to be translation - This is a patent, I doubt it is a translation. I can understand the doubts, because "plano" is a word that appears more in Italian and Spanish on the internet
Ingeborg Gowans: 10:09pm Feb 15, 2007: agree w/ Little Balu and Ken' text sounds like a translation. Am I right to assume we are talking about airbags here?
http://www.google.com/url?sa=L&ai=BT4stWdnURcDZEoGkhgSvtfXLA...

Ingeborg Gowans: 10:10pm Feb 15, 2007: could Plano be the brand name?
lizza: 10:12pm Feb 15, 2007: Airbags - Yes, this concerns airbags.
No, plano is unlikely to be a brand name, because this is a patent
LittleBalu: 7:19am Feb 16, 2007: Well, it surely reads like a very poor word-for-word translation from whatever language. And I haven't got a clue what a "plano" could be.
John Jory: 5:19pm Feb 16, 2007: In the patent header you should have the inventor's name + country. That might be a pointer. Especially the part "Schutz seiner Insassen gegen Kollisionen bezueglich des Inneren des Fahrzeugs" is lousy German, even taking 'patentese' into account.
John Jory: 5:21pm Feb 16, 2007: Similarly, 'Stosskissen' for airbag is highly suspect. The accepted term is 'Prallkissen'.
lizza: 6:36pm Feb 16, 2007: Lousy German - I wish everyone would stop criticising the German - it's not my fault - I didn't write it - I am just trying to translate it!
Anyway, patents tend to be written using pretty clunky language
I am sorry if the German in my enquiry is offending you all so much
Ingeborg Gowans: 6:48pm Feb 16, 2007: dear Lizza, please don't take the criticism regarding the source text personally; of course, nobody blames y o u ; we are just trying to find out what might be meant here and obviously we are not very successful; could you possibly check with client? :)
Ken Cox: 8:24pm Feb 16, 2007: The point of the comments on the quality of the German is to suggest that you shoud be alert for mistranslations, or at least consider the possiblity of mistranslation in your interpretation of the text. The only thing that's irritating is the quality...
LittleBalu: 8:28am Feb 17, 2007: With Ingeborg and Ken. It would be better to check with the client. Translating patents is tricky enough without having to deal with lousy source texts. ;-)
lizza: 12:42pm Feb 17, 2007: Checking with client - My client is a patent attorney, therefore they have not generated the text themselves, so they are not responsible for and cannot help me with the terminology.

Sheet
Erklärung:
I'm taking a guess here

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-15 19:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

...an educated guess!
Ausgewählte Antwort von:

Tim Jenkins
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks - this will do the trick!
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3Sheet
Tim Jenkins
1 +1Dear lizza
John Jory
2airbag cover
Ingeborg Gowans


  

Antworten

24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sheet

Erklärung:
I'm taking a guess here

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-15 19:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

...an educated guess!

Tim Jenkins
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks - this will do the trick!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
airbag cover

Erklärung:
would be my humble contribution; don't know what else this could be?

Ingeborg Gowans
Kanada
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +1
Dear lizza

Erklärung:
somehow, our communication has got tangled. If I have contributed to the situation, please accept my apologies.
I am sure that all of us are trying to find a solution for your problem. Since you have been registered at ProZ since June 2002 and have had a large number of questions answered, I am also sure that you 'know the ropes'.
I will try and explain my thoughts regading your Plano:
Quite often, when a colleague is having difficulties with a text, it turns out that she/he is not dealing with the original text but with a translation. For example, I was asked to translate a patent that was in English. The English was OK, but the original patent had been filed in Japan, as was evidenced by lots of Japanese characters in the drawings with hand-written translations.
That is the reason for me asking about the inventor's name & country in the header.
Should it turn out that you are in fact not working with the original text, and it is possible to find out the source language, a colleague with the corresponding language pair might be able to do some reverse translation and find an explanation for 'Plano'.
If you do not have a copy of the patent (i.e. no header), perhaps the patent attorney can shed some light on the matter of source language.
That is why it was suggested you contact the client.

I hope this helps calm down any ruffled feelings ;-)

Greetings, John






John Jory
Deutschland
Muttersprache: Deutsch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung LittleBalu: My thoughts exactly. Thanks, John.
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren