Deutsch: auf den Leib zugeschnitten Englisch translation: goes hand in hand with / a perfect/born bedfellow etc. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Deutsch Begriff oder Satz: | auf den Leib zugeschnitten | | Englisch Übersetzung: | goes hand in hand with / a perfect/born bedfellow etc. | | Eingetragen von: | Michael Smith |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Art/Literary - Philosophie / raciology | | Deutsch Begriff oder Satz: auf den Leib zugeschnitten | "Hönigswald kommt aus der
Schule des Neukantianismus, der eine Philosophie vertreten hat, die dem Liberalismus auf den Leib zugeschnitten ist." This occurs in a letter by Martin Heidegger to a university administrator in 1933, opposing the promotion of the Jew Hönigswald. Heidegger opposes both Neo-Kantianism and Liberalism.
I am not too sure how to translate "auf dem Leib geschnitten" Is it something like "part and parcel of liberalism?" Subservient to liberalism?, tributary to liberalism? Made to order for liberalism? The spitting image of liberalism? Under the thumb of liberalsim? Made to order for liberalism? Or something else entirely.
|
| Michael SmithKudoZ-AktivitätFragen: 3 (alle geschlossen) Antworten: 0 Vereinigte Staaten
|
| | goes hand in hand with / a perfect/born bedfellow etc. | Erklärung:
- goes hand in hand with liberalism
- a perfect bedfellow of ...
- quintessentially/inevitably a strain of ...
- part and parcel of ...
(yes, could also work)
I like "bedfellow" because it gets across that suspicious aspect, although the brand of philosophy referred to here was obviously born after liberalism.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-12-18 11:15:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
@ Michael
Yes, you're probably right that "bedfellow" would be a tad OTT. He may have been thinking along those lines, but - crucially - he didn't say so. |
| Ausgewählte Antwort von: xxxFrancis Lee Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDear Francis,
I chose "goes hand in hand with" because I was afraid that "perfect" or "born" bedfellow" was too perfect. By that I mean that it may "orient" the text more than the original. I don't want my translation to seem tendentious. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
6 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| fitting a glove like a hand
Erklärung: just an idea
| Stephen Sadie Deutschland Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
|
| |