Deutsch: der in die Fesseln seines eigenen Denkens sklavisch eingeschlagene WildeEnglisch translation: the savage (primitive man), chained as a slave to his (own) way of thinking KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Deutsch Begriff oder Satz: | der in die Fesseln seines eigenen Denkens sklavisch eingeschlagene Wilde | | Englisch Übersetzung: | the savage (primitive man), chained as a slave to his (own) way of thinking | | Eingetragen von: | Bernhard Sulzer |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Social Sciences - Philosophie | | Deutsch Begriff oder Satz: der in die Fesseln seines eigenen Denkens sklavisch eingeschlagene Wilde | a quote from the 19th century on ethnology
... nicht Wissen bereitzustellen, mit dem "der in die Fesseln seines eigenen Denkens sklavisch eingeschlagene Wilde leicht am Gängelband geleitet wäre"
Jemand eine gute Idee wie hier das eingeschlagene übersetzt werden könnte? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Mag. Sabine Senn: 10:41pm Jan 15, 2008: Danke. Dass sich eingeschlagen auf die Fesseln bezieht, ist mir durch den Beitrag "enchained" schon klar geworden. Was mich im Moment mehr bekümmert ist aber die Tatsache, dass ich mir nicht sicher bin auf was sich das eigene Denken bezieht.
So wie es da steht - als Zitat - erscheint es das Denken der Wilden zu sein. Im Kontext erscheint es mir aber logischer, dass es sich dabei um das Denken der Wissenschaftler handeln sollte. Also werde ich versuchen, dass ebenfalls zweideutig zu übersetzen. Bernhard Sulzer: 10:54pm Jan 15, 2008: Vom Kontext her würd ich sagen, es bezieht sich auf den "Wilden" - durch sein(e) von wem auch immer limitiertes Wissen/limitierte Denkweise kann er leicht am Gängelband geleitet werden. meinchen: 11:00pm Jan 15, 2008: Würd ich auch sagen. Mag. Sabine Senn: 11:06pm Jan 15, 2008: Warum würde es dann überhaupt darum gehen, dass die Ethnologie kein Wissen bereitstellen sollte welches......?
Danach geht es auch darum, dass die Komparatistik und Linguistik abgelehnt werden, da sie alles von sich aus gesehen betrachten und analysieren. meinchen: 11:15pm Jan 15, 2008: Wie beginnt denn der Satz überhaupt?! Mag. Sabine Senn: 11:24pm Jan 15, 2008: Ungleich seinem Lehrer Bastian kann er nicht die Geschichte der geschichtslosen Völker schreiben, da es diese für Boas nicht gibt und er die Aufgabe der Ethnologie nicht darin sieht, Wissen bereitzustellen, mit dem "..." Bernhard Sulzer: 12:51am Jan 16, 2008: Franz Boas wehrt sich gegen den Ansatz Bastians (der u.a. die Vielfalt menschlicher (auch primitiver) Kulturen auf "Elementargedanken" zurückführt/einengt) und sie eher geschichtslos und etc.los sieht/macht. Bernhard Sulzer: 12:59am Jan 16, 2008: Dadurch würde der primitive Mensch zum Spielball des Forschers, quasi gefesselt in seinem Denken (= Denken des Wilden), definiert durch den Forscher. Das führt laut Boas nicht zur wahren Erkenntnis (mein Interpretationsversuch).
mehr Info: Bernhard Sulzer: 1:02am Jan 16, 2008: http://books.google.com/books?hl=en&id=4tUKAAAAIAAJ&dq=franz...
S. 95+; http://home.snafu.de/duerr/PDF_Doku/Boas1.pdf not follow Bastian (S.394) Bernhard Sulzer: 1:07am Jan 16, 2008: http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Bastian Elementargedanken Steffen Walter: 8:38am Jan 16, 2008: Kleiner Hinweis @ Bernhard: Bevor der "Ask the asker"-Bereich jetzt "wegen Überfüllung geschlossen" werden muss ;-) - Du hättest Deine zusätzlichen Informationen auch gut in Deiner Antwort unterbringen können...
|
|
| | the savage, chained as a slave to his (own) way of thinking | Erklärung: or:
held captive/chained as a slave within his own thoughts
tied down/bound as a slave by his (own) way of thinking
a/the savage (man), held captive/chained as a slave by his own thoughts/(own) way of thinking
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-01-16 16:41:47 GMT) --------------------------------------------------
or: primitive man, chained...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2008-01-16 21:20:04 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gern geschehen. Gruß nach Österreich! |
| Ausgewählte Antwort von:
Bernhard Sulzer Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke an alle und vor allem dir Bernhard für deinen unermüdlichen Einsatz. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
20 Min. Antwortsicherheit:   |
22 Min. Antwortsicherheit:   |
| sklavisch *eingeschlagene*Wilde felled game
Erklärung: According to my dictionary, einschlagen can mean to fell (as in a tree). So fallen game or felled game I expect, would that make sense with the rest of the context?
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2008-01-15 19:58:28 GMT) --------------------------------------------------
Scrap "felled" - no, more like "a tamed wild animal" or "a broken wild animal" .
| Emphyrio Frankreich Muttersprache: Englisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| bound like a slave by the ties of his own thoughts
Erklärung: so verstehe ich das in diesem Zusammenhang - he is bound by his own thoughts like a slave (oder einschlagen like to be 'tied into')
| Evi Wollinger Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| the savage, chained as a slave to his (own) way of thinking
Erklärung: or:
held captive/chained as a slave within his own thoughts
tied down/bound as a slave by his (own) way of thinking
a/the savage (man), held captive/chained as a slave by his own thoughts/(own) way of thinking
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-01-16 16:41:47 GMT) --------------------------------------------------
or: primitive man, chained...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2008-01-16 21:20:04 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gern geschehen. Gruß nach Österreich!
| Bernhard Sulzer Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke an alle und vor allem dir Bernhard für deinen unermüdlichen Einsatz. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |