Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Anschnitt

Englisch translation: bleed



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Anschnitt
Englisch Übersetzung:bleed
Eingetragen von:Nicole Schnell
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:35am May 30, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Druck und Satz, Verlagswesen / Style guide
Deutsch Begriff oder Satz: Anschnitt
Beim Positionieren des Logos in der oberen rechten Ecke von Druckmaterialien müssen Sie den oberen und rechten Rand für den Auschnitt mindestens 0,5 mm überstehen lassen.
Medway TS
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Nicole Schnell: 9:46am May 30, 2008: I am wondering if this is a typo for "Anschnitt" (then it would make perfect sense, BTW.) It's a typo anyway, "Ausschnitt" is written with 2 "s".
Medway TS: 9:50am May 30, 2008: i.e. "you must leave an overlap of at least 0.5 mm at the top and right margin for the BLEED EDGE" ?
Medway TS: 9:54am May 30, 2008: That definately makes sense... but I'm alway nervous of just assuming that things are typos.... what do other people reckon?
Nicole Schnell: 9:55am May 30, 2008: Yes, exactly. I will try to find some examples online, or do you know how their logo / stationery etc. looks like?
Nicole Schnell: 9:57am May 30, 2008: Here is an example (PDF, design manual): http://www.wiso.uni-erlangen.de/infocenter/corporate_design/...
hazmatgerman: 10:55am May 30, 2008: Nur mein bescheidener Verlagshinweis: "Anschnitt" hier paßt drucktechnisch. Er beschreibt - grob gesagt - den notwendigen Überstand für die spätere Beschneidung des papiers. Kenne den engl. Ausdruck aber nicht. Grüße.
Lori Dendy-Molz: 11:13am May 30, 2008: I agree with Nicole. The pdf also repeatedly uses 'Anschnitt' in just this way.
Ingrid Moore: 11:16am May 30, 2008: Probably the following link will be of assistance to you?: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=161...

(allow) bleed (of 5mm at the top and the right margin)
Erklärung:
See above for explanation: typo for "Anschnitt"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 11:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

I should add some examples:

"Perfect bound
(Allow an extra 2mm bleed into the spine area ofa DPS)"

http://209.85.173.104/search?q=cache:Ja19blCRzdQJ:www.brooke...

____________________________

"allow bleed for bottom and sides of ad only. ** allow bleed all the way round to allow for flexibility in. placing your ad."

http://www.steelconstruction.org/static/nsc/NSC%20Media%20Pa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 11:34:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it should read: 0.5 mm
Ausgewählte Antwort von:

Nicole Schnell
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for all your help. The client has agreed that it was a typo for Anschnitt
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +4(allow) bleed (of 5mm at the top and the right margin)
Nicole Schnell


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
Auschnitt (allow) bleed (of 5mm at the top and the right margin)

Erklärung:
See above for explanation: typo for "Anschnitt"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 11:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

I should add some examples:

"Perfect bound
(Allow an extra 2mm bleed into the spine area ofa DPS)"

http://209.85.173.104/search?q=cache:Ja19blCRzdQJ:www.brooke...

____________________________

"allow bleed for bottom and sides of ad only. ** allow bleed all the way round to allow for flexibility in. placing your ad."

http://www.steelconstruction.org/static/nsc/NSC%20Media%20Pa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 11:34:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it should read: 0.5 mm

Nicole Schnell
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 87
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for all your help. The client has agreed that it was a typo for Anschnitt

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung hazmatgerman: Ich möchte auch mal ein paar Marketing-Punkte. Schnief. SChönes Wochenende.
4 Min.
  -> :-)) Danke, hazmatgerman! Auch ein wunderschönes Wochenende!

Zustimmung Klaus Herrmann: Da bin ich wieder :)
40 Min.
  -> Wir haben dich vermisst neulich :-) Danke, Klaus!

Zustimmung Orion Schmidt
2 Stunden
  -> Thanks, Orion!

Zustimmung Lori Dendy-Molz
5 Stunden
  -> Thanks, Lori!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren