Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: tragender Unergründbarkeit

Englisch translation: (an individual's intrinsic...) life-sustaining inscrutability



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:(das Wesen der Person in ihrer) tragenden Unergründbarkeit
Englisch Übersetzung:(an individual's intrinsic...) life-sustaining inscrutability
Eingetragen von:Stephen Reader
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:45pm Jun 7, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Science - Psychologie
Deutsch Begriff oder Satz: tragender Unergründbarkeit
This comes from an account of the life and work of the psychologist Johannes Rudert. Describing Rudert's beliefs, the author writes that he " war durchdrungen von der Überzeugung, daß das Individuum "ineffable" sei, was Person in tragender Unergrundbarkeit respektiert.."

Can anyone offer suggestions as to how best to translate "was Person in tragender Unergrundbarkeit respektiert" in this context? Thanks for all suggestions.
YorickJenkins
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Johanna Timm, PhD: 8:57pm Jun 7, 2006: Can you tell us a bit more about the author? -

which credits (respects) the individual or 'Person' in all her/his fundamental unfathomability
Erklärung:
A dangerously semi-informed try. I suspect Person (because sans article) is a usage coined by Rudert or his biographer.
Also: the ending clause in the quote explains 'ineffable' to German readers. So a short-cut rephrasing in Eng. may be in order (... and thus underlined the individual's sustaining profundity'?)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-08 20:33:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

8/6, 22:30 So right re. that clumsy mouthful, Yorick; something like 'intrinsic profundity' / 'intrinsically unfathomable depth', instead? (there must be an unpompous variant out there). Regards & thanks for YOUR feedback. / S.
Ausgewählte Antwort von:

Stephen Reader
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I liked this because it kept to the German "in" rather than introducing a new clause with "that"; "fundamental unfathomability" sounds a bit clumsy but I can't think of a better alternative myself-I think much of the original German in this essay is strangely worded anyway. Many thanks!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1respecting the fact that ...
Armorel Young
3which credits (respects) the individual or 'Person' in all her/his fundamental unfathomabilityStephen Reader


  


Antworten

35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
respecting the fact that ...

Erklärung:
the person is fundamentally unfathomable

might do it.

Armorel Young
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 44
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Many thanks-I chose the other translation because I thought the "in" better conveyed the original sense -but thanks as well.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ingeborg Gowans: after googling at the university of Leipzig site, no English info vailable, so this seems to catch it... so far..
9 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which credits (respects) the individual or 'Person' in all her/his fundamental unfathomability

Erklärung:
A dangerously semi-informed try. I suspect Person (because sans article) is a usage coined by Rudert or his biographer.
Also: the ending clause in the quote explains 'ineffable' to German readers. So a short-cut rephrasing in Eng. may be in order (... and thus underlined the individual's sustaining profundity'?)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-08 20:33:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

8/6, 22:30 So right re. that clumsy mouthful, Yorick; something like 'intrinsic profundity' / 'intrinsically unfathomable depth', instead? (there must be an unpompous variant out there). Regards & thanks for YOUR feedback. / S.

Stephen Reader
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I liked this because it kept to the German "in" rather than introducing a new clause with "that"; "fundamental unfathomability" sounds a bit clumsy but I can't think of a better alternative myself-I think much of the original German in this essay is strangely worded anyway. Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren