Deutsch: tragender UnergründbarkeitEnglisch translation: (an individual's intrinsic...) life-sustaining inscrutability KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Deutsch Begriff oder Satz: | (das Wesen der Person in ihrer) tragenden Unergründbarkeit | | Englisch Übersetzung: | (an individual's intrinsic...) life-sustaining inscrutability | | Eingetragen von: | Stephen Reader |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Science - Psychologie | | Deutsch Begriff oder Satz: tragender Unergründbarkeit | This comes from an account of the life and work of the psychologist Johannes Rudert. Describing Rudert's beliefs, the author writes that he " war durchdrungen von der Überzeugung, daß das Individuum "ineffable" sei, was Person in tragender Unergrundbarkeit respektiert.."
Can anyone offer suggestions as to how best to translate "was Person in tragender Unergrundbarkeit respektiert" in this context? Thanks for all suggestions. |
| YorickJenkinsKudoZ-AktivitätFragen: 99 (alle geschlossen) Antworten: 1 Deutschland
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Johanna Timm, PhD: 8:57pm Jun 7, 2006: Can you tell us a bit more about the author? -
|
|
| | which credits (respects) the individual or 'Person' in all her/his fundamental unfathomability | Erklärung: A dangerously semi-informed try. I suspect Person (because sans article) is a usage coined by Rudert or his biographer.
Also: the ending clause in the quote explains 'ineffable' to German readers. So a short-cut rephrasing in Eng. may be in order (... and thus underlined the individual's sustaining profundity'?)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-08 20:33:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
8/6, 22:30 So right re. that clumsy mouthful, Yorick; something like 'intrinsic profundity' / 'intrinsically unfathomable depth', instead? (there must be an unpompous variant out there). Regards & thanks for YOUR feedback. / S. |
| Ausgewählte Antwort von: Stephen Reader Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI liked this because it kept to the German "in" rather than introducing a new clause with "that"; "fundamental unfathomability" sounds a bit clumsy but I can't think of a better alternative myself-I think much of the original German in this essay is strangely worded anyway. Many thanks! 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
35 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| respecting the fact that ...
Erklärung: the person is fundamentally unfathomable
might do it.
| Armorel Young Vereinigtes Königreich Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 44
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Many thanks-I chose the other translation because I thought the "in" better conveyed the original sense -but thanks as well.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 Stunden Antwortsicherheit:   |
| which credits (respects) the individual or 'Person' in all her/his fundamental unfathomability
Erklärung: A dangerously semi-informed try. I suspect Person (because sans article) is a usage coined by Rudert or his biographer.
Also: the ending clause in the quote explains 'ineffable' to German readers. So a short-cut rephrasing in Eng. may be in order (... and thus underlined the individual's sustaining profundity'?)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-08 20:33:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
8/6, 22:30 So right re. that clumsy mouthful, Yorick; something like 'intrinsic profundity' / 'intrinsically unfathomable depth', instead? (there must be an unpompous variant out there). Regards & thanks for YOUR feedback. / S.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| I liked this because it kept to the German "in" rather than introducing a new clause with "that"; "fundamental unfathomability" sounds a bit clumsy but I can't think of a better alternative myself-I think much of the original German in this essay is strangely worded anyway. Many thanks! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |