Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Anfechtungsverzicht

Englisch translation: waiver of avoidance for mistake, duress or fear (BE)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Anfechtungsverzicht
Englisch Übersetzung:waiver of avoidance for mistake, duress or fear (BE)
Eingetragen von:Languageman
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:40am Jun 13, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Immobilien/Grundstücke / Austrian Contract of Sale
Deutsch Begriff oder Satz: Anfechtungsverzicht
Appears in a section heading in an Austrian contract of sale. Lots of meanings for 'Anfechtung', got a few Google hits on 'Waiver of Avoidance', "waiver of challenge" but nothing convincing.

Does anyone know the generally accepted phrase for this in BE?

Thanks in advance for your help, here´s the context:

**Anfechtungsverzicht** und Gerichtsstand
------------------------------------
Die Vertragsparteien verzichten wechselseitig auf Anfechtung gegenständlichen Vertrages wegen Verletzung über oder unter die Hälfte des wahren Wertes, wegen Irrtums, Zwanges oder Furcht und vereinbaren für allfällige Streitigkeiten die Zuständigkeit des Bezirksgerichtes [Ort].
Languageman
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Languageman (asker): 8:48am Jun 13, 2005: Thanks for the help, that's great. Any ideas about how to express "wegen Irrtums, Zwanges oder Furcht"; does "due to errors, constraints or apprehension" work, or is there a generally accepted phrase that should be used? Thanks again.
Steffen Walter: 8:53am Jun 13, 2005: Please ask a separate question re. this phrase :-) -
Languageman (asker): 9:03am Jun 13, 2005: Sorry, no problem. New question posted.
Languageman (asker): 10:38am Jun 14, 2005: Anyone agree with Tom Thumb? - Not sure where to give the points here. 'Recission' has the majority, but if recission is post contract, then has Tom Thumb got it right with 'avoidance'? Any experts care to comment?

waiver of avoidance for mistake, duress or fear (BE)
Erklärung:
Translators dislike PRE-contract 'avoidance' for mistake, duress etc. - just like the German - and voidable dispositions, but this is 1st year contract law study.

Rescission is POST-contract.



(1) A party may avoid a contract for mistake of fact or law existing when the ... If a ground of avoidance affects only particular terms of a contract, ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 21 mins (2005-06-14 15:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

See the maxim of \'non est factum\' for mistake. The contract is regarded as never having been made in the first place. So there\'s nthg to rescind. Contracts are void or voidable: not the adj. from avoidance.

Non est factum. [Latin: not his deed]. A special defence in contract law to allow a person to avoid having to respect a contract that she or he signed ...
www.sixthform.info/law/03_dictionary/dict_no.htm



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 22 mins (2005-06-14 15:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Note the adjective from avoidance...
Ausgewählte Antwort von:

Tom Thumb
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I'm not entirely sure where to give the points, so much helpful info. Anyway, Silfilla said her long answer wasn´t necessarily for points, so here we go. Thanks again all.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1waiver of rescission (rights) / waiver to rescind (the contract/agreement)
Steffen Walter
4waiver of avoidance for mistake, duress or fear (BE)
Tom Thumb
4waive their rights to void/avoid ... (not necessarily for points)silfilla
3waiver of rescission
Kevin Lossner


  

Antworten

24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
waiver of rescission

Erklärung:
You'll find this term in the context of contracts

Kevin Lossner
Deutschland
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
waiver of rescission (rights) / waiver to rescind (the contract/agreement)

Erklärung:
as in
http://cobrands.contracts.findlaw.com/agreements/legalresear...

Steffen Walter
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 148

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung silfilla
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
waive their rights to void/avoid ... (not necessarily for points)

Erklärung:
Tom Thumb is right in that *avoidance* is correct; problem is the wording here and the almost complete lack of references for "waiver of avoidance."

According to Black's Law Dictionary:

"mistake ... situation in which the parties to a contract did not mean the same thing ... or formed untrue conclusions ... as a result of which the contract may be _rendered void_" (emphasis added)

Here's some additional info:

"The most serious question which arises in the field of remedies is that of avoidance of the contract. This will be discussed here. When does a breach of a contract warrant avoidance of the contract and what should be the rules governing it?

It is certain that some breaches of contract, but not all, should entail avoidance. To determine when it is appropriate to avoid a contract, the Law relies on the concept of fundamental breach; in the event of fundamental breach the party at fault incurs avoidance of the contract; in the case of non-fundamental breach, the Law endeavours to keep the contract in being.

When, in fact, is there a fundamental breach of contract? According to Article 10:

'For the purposes of the present Law, a breach of contract shall be regarded as fundamental wherever the party in breach knew, or ought to have known, at the time of the conclusion of the contract, that a reasonable person in the same situation as the other party would not have entered into the contract if he had foreseen the breach and its effects.'

This definition may seem rather complex. In fact, however, the fine distinctions which it involves appear to be necessary. To ascertain if the contract should or should not be avoided the first question which should be asked is whether it still offers any advantage to the victim of the breach. ..."

http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/tunc.html

Here's my suggestion for some of the wording:

*The parties mutually waive their rights to avoid the present contract/agreement for breach of ..., or for mistake, duress, or fear, and stipulate that the xyz District (AE)/County (BE ?) Court shall have jurisdiction over disputes, if any.*

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 44 mins (2005-06-14 12:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to delete *void* above; sorry! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 21 mins (2005-06-14 14:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

ooops, just noticed that there\'s a heading too ... sorry!:

*Waiver of Right to Avoid the Contract* or, of course, *Waiver of Avoidance* (regardless of the lack of backup) :-)

silfilla
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anfechtungsverzicht wegen Irrtums, Zwanges oder Furcht waiver of avoidance for mistake, duress or fear (BE)

Erklärung:
Translators dislike PRE-contract 'avoidance' for mistake, duress etc. - just like the German - and voidable dispositions, but this is 1st year contract law study.

Rescission is POST-contract.



(1) A party may avoid a contract for mistake of fact or law existing when the ... If a ground of avoidance affects only particular terms of a contract, ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 21 mins (2005-06-14 15:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

See the maxim of \'non est factum\' for mistake. The contract is regarded as never having been made in the first place. So there\'s nthg to rescind. Contracts are void or voidable: not the adj. from avoidance.

Non est factum. [Latin: not his deed]. A special defence in contract law to allow a person to avoid having to respect a contract that she or he signed ...
www.sixthform.info/law/03_dictionary/dict_no.htm



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 22 mins (2005-06-14 15:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Note the adjective from avoidance...


    Quelle: http://www.storme.be/PECL2en4.html
Tom Thumb
Österreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 68
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I'm not entirely sure where to give the points, so much helpful info. Anyway, Silfilla said her long answer wasn´t necessarily for points, so here we go. Thanks again all.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren